Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
(без темы)
sumka_mumi_mamy
Мне не приходилось до сих пор использовать свой блог как трибуну. Я человек миролюбивый и все стараюсь обратить в шутку, но в отдельных редких случаях не получается. Я считаю, что лучший способ для борьбы с несправедливостью – публичность. Со мной очень некрасиво поступили, и я хочу, чтобы об этом все знали. В сентябре прошлого года я предложила издательству Компас-гид перевести для них книги Бернара Фрио. Это мой любимый французский детский писатель, самый близкий мне по стилю. Я писала о нем статьи, перевела несколько его рассказов для «Букника», «Переплета» и своего блога, и давно мечтала перевести его книги на русский язык. Издательство К-гид не ответило на мое письмо, утверждают, что не получали его, но сути дела это не меняет. Девять месяцев спустя, они неожиданно вышли на связь и предложили "подружиться" и написать про книжку Фрио, которая у них вот-вот выходит. Более того, выяснилось, что я, сама того не подозревая, эту книжку уже рекламирую. В их блоге уже висит моя статья о Фрио, которую я писала годом ранее для некоммерческого журнала о детской литературе. Все это мне показалось очень странным.

Мы понимали, судя по поведению к-гид (игнорирование, нелепая попытка подружиться, а впоследствии -- оскорбления), что во всем этом кроется какой-то подвох. Я предположила, что они по моей наводке стали переводить Фрио, но эта догадка не подтвердилась: другая переводчица, по ее словам, тоже много лет его пробивала. Все оказалось гораздо серьезнее: книжка должна выйти завтра, с моим послесловием. Как многие из вас предполагали, коллизия даже не этическая, а юридическая. У меня не только не спрашивали разрешения на эту публикацию, но даже не поставили меня в известность. Сначала к-гид попытался в оскорбительной форме меня запугать. Потом они опомнились, и стали присылать переговорщиков, симпатичных людей, которые оказались втянутыми в эту ситуацию. Сейчас ситуация такая: они по-прежнему угрожают мне судом в своем блоге (ph-kompasgid), пишут про меня отвратительные вещи, не принесли никаких извинений, и при этом параллельно пытаются выйти на меня, чтобы договориться.

Если бы у этого издательства были элементарные представления о нормальной деловой этике, этого дурацкого конфликта не было бы вовсе. Они бы обратились ко мне с просьбой написать послесловие. Неужели я бы кому-то отказала в такой просьбе? Я бы написала тогда не абстрактно про Фрио, а про книжку, похвалила бы труд молодой переводчицы, которая столько души вложила в этот проект, и они бы от этого только выиграли. Именно так происходит обычно в цивилизованном мире. Ситуация меняется динамически, буду добавлять новые факты по мере появления. Огромное всем спасибо за поддержку. Прошу прощения, что, вопреки обыкновению, не отвечаю на все комментарии. Внимательно все читаю.


Update: Они заблокировали записи Фрио, хотя никаких прав на мои переводы у них нет. Если мой блог вдруг исчезнет, я буду писать из блога своего мужа http://cigolerup.livejournal.com/ Помогайте мне, пожалуйста. Сделайте эту ситуацию максимально публичной. Спасибо.

Update на 16.00 по торонтскому времени. Издательство предлагает разрешить конфликт. Из уважения к моей коллеге, работавшей над книгой, мы согласны на перемирие на следующих условиях:
1)      Издательство отзывает свою жалобу в abuse team, прекращает блокировку моих переводов и обязуется не предпринимать таких действий в дальнейшем. Как только это произойдет, мы отзовем блокировку моей статьи в блоге издательства.
2)      Издательство убирает оскорбительный для меня пост, отзывает все свои три требования и обязуется не позволять себе подобных постов в дальнейшем.

В случае достижения перемирия, я объявлю об этом в явном виде в своем блоге. От символического гонорара в 63 канадских доллара 41 цент отказываюсь.

Update  на 10:30 по торонтскому времени.
Дорогие друзья, огромное спасибо всем за поддержку. Я отвечу постепенно на все комментарии, письма и звонки, и еще напишу обо всем подробнее, а сейчас кратко.

Издательство приняло решение отозвать тираж. Я считаю, что это очень важный прецедент. Это произошло благодаря тому, что все сплотились и поддержали меня в борьбе за авторские права. На данный момент все мои переводы Фрио остаются замороженными (я надеюсь, что эта проблема скоро разрешится, на эти тексты у них нет никаких прав), а на сайте издательства по-прежнему висят оскорбительные сообщения в мой адрес, которые красноречиво свидетельствуют о моральном облике сотрудников издательства. Думаю, коллеги-переводчики, а также родители, сделают выводы из этой истории. Все показали себя так, как показали.

И последнее. Ася, я сделала для Вас все, что могла, как и обещала. Мне было крайне неприятно мириться с такими несимпатичными людьми, ведь в этой истории правота на моей стороне. Я готова была пойти на этот шаг исключительно ради Вас. Они свой выбор сделали.

Update на 19.00 по торонтскому времени. Взвешенный разбор ситуации: http://all-that.livejournal.com/47345.html Там я отвечаю про письма. (Автор в другом часовом поясе, у нее ночь. Она, вроде, пока там).

Перевод и издание книг в эпоху дикого капитализма

Пользователь drogo_of_athas сослался на вашу запись в записи «Перевод и издание книг в эпоху дикого капитализма» в контексте: [...] Между прочим, Крылов ведь тоже перевел с французского перевод же Эзопа. Оригинал взят у в post [...]

Можете написать специальный пост для распространения, с началом и концом? А то непонятно пока что что именно распространять.

А на каком основании суд: за то, что они незаконно печатают твои материалы у себя?

На том основании, что у меня опубликованы переводы кусочков Фрио. Они опубликованы раньше, чем у тех появились права. И к тому же используются в некоммерческих целях. Думаю, abuse team разберется, что это незаконная блокировка.

Маша, предлагаю параллельно выкладывать тексты на FB , его не так просто заблокировать

А что ещё и заблокировать пытались?

не понимаю, они блокируют твои переводы в твоем блоге? Или в своем? И на какой перевод у них права, на твой или на перевод той переводчицы, и в каком переводе выходит книга?

У них права на Асин перевод, а не на мой. Абюз тим еще просто не разобралась. Книга выходит в Асином переводе с моим послесловием. Разрешение на участие в этом проекте я вообще не давала, все это было сделано у меня за спиной.

о нечистоплотных издателях

Пользователь _katenok_ сослался на вашу запись в записи «о нечистоплотных издателях» в контексте: [...] Оригинал взят у в post [...]

а права на вашу статью, которую они взяли, принадлежат Переплету?

Переплет -- некоммерческий проект, все авторы там участвуют на добровольных началах. Права принадлежат авторам.

Маша, ужасно вам сочувствую. Надеюсь, справедливость восторжествует.
фу, какие они.

Пользователь efimpp сослался на вашу запись в записи «перепост » в контексте: [...] Originally posted by at post [...]

Удачи!

Может, к Экслеру обратиться? Он иногда помогает такие вещи раструбить. Если резонанс пойдет, они вполне могут испугаться.

Тошноторный кошмар - Бернар Фрио от издательства Компа

Пользователь arpad сослался на вашу запись в записи «Тошноторный кошмар - Бернар Фрио от издательства Компас-Гид - как это делается в России» в контексте: [...] ть эту запись и поступить как считает нужным http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/134963.html [...]

Пользователь lekushka75 сослался на вашу запись в записи «post» в контексте: [...] Оригинал взят у в post [...]

Маша, мы с тобой. Я попозже немножко сяду написать.

Маша, я тебе очень сочувствую. Ситуация мерзопакостная. Я могу чем-то тебе помочь?

?

Log in

No account? Create an account