MarBLe_MELon: Близко к тексту (sumka_mumi_mamy) wrote,
MarBLe_MELon: Близко к тексту
sumka_mumi_mamy

Categories:

Из Макса Жакоба

alex-kin вдохновил меня на перевод чудесного монпарнасского стихотворения Макса Жакоба для фильма Жана-Мари Дро. Перевод получился очень вольный. Я с детства люблю Жакоба. Однажды даже писала курсовую про его "Колыбельную для мужского голоса". Он и вправду чем-то похож на Сашу Черного. А вот переводить его мне до сих пор не доводилось.



Max Jacob
Avenue du Maine
Les manèges déménagent.
Manèges, ménageries, où? . . .
et pour quels voyages?
Moi qui suis en ménage
Depuis . . . ah! il y a bel âge!
De vous goûter, manèges,
Je n’ai plus . . . que n’ai-je?. . .
L’âge.
Les manèges déménagent.
Ménager manager
De l’avenue du Maine
Qui ton ménage mène
Pour mener ton ménage!
Ménage ton ménage
Manège ton manège.
Manège ton ménage.
Manège ton ménage.
Mets des ménagements
Au déménagement.
Les manèges déménagent,
Ah! vers quels mirages?
Dites pour quels voyages
Les manèges déménagent.

Карусель к новоселью
Устремилась прицельно
И виток за витком,
Словно диск телефонный,
Свой пробег марафонный
Совершает тайком.

Я мужчина семейный.
Мне скакать не пристало
Из постели в постель.
Я приду в воскресенье
И усядусь устало
На твою карусель,

О, владелец веселья,
Кукловод карусели
На проспекте дю Мэн,
Ворожи виражами,
Дорожи миражами,
Получая взамен

Карусель каруселей,
Стайку шумных восьмерок,
Что сошлись наугад,
А потом вдруг взлетели,
Наклонились и скоро
В бесконечность умчат.



Tags: Переводные картинки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 49 comments