Categories:

У меня в кармашке – Машки

Существуют, условно говоря, две традиции перевода имен в литературных произведениях:
1) Их можно не переводить, а лишь слегка адаптировать на русский манер. Например: «Алиса в стране чудес». Именно так чаще всего и поступают.
2) Их можно заменить русскими именами. Например: «Аня в стране чудес»
Есть еще нелепые крайности вроде «Элис в Вондерленде» и «Алиски в Расчудесии», но их мы оставим за пределами рассмотрения.
До сих пор, переводя книги Сьюза, у которого все имена не настоящие, а выдуманные, я придерживалась первой традиции. А недавно стала, наконец, с подсказки roza, переводить книгу There's a Wocket in my Pocket, где все строится на именах, и мне показалось, что, в данном случае, будет веселее пойти по второму пути, заменив английские придуманные имена русскими, типичными и экзотическими. Хочу вам показать первые несколько страниц и спросить, перспективным вам кажется этот путь или нет.

ScanImage33А у вас бывает чувство,

Что в корзине для бумаг,

Не решаясь шелохнуться,

Притаился Брандышмаг?








ScanImage34Вам случается в комоде

Вдруг наткнуться на Володю?

(Он, конечно, не Володя,

А скорее что-то вроде).








ScanImage35 Поутру откроешь шкаф,

А в шкафу сидит Евграф.

Полагаете, он прав,

Что с утра забрался в шкаф?








ScanImage36 Мне случалось за гардиной

Повстречать такую Дину,

Что с тех пор другие Дины

Мне наскучили навек,






ScanImage37

А однажды за часами

Я такого видел Саню,

Что заснуть не мог часами,

Как нормальный человек.

 






Что скажете?