Categories:

Предложение на День переводчика

Всех, кто любит переводить – будь то на работе или в свободное от работы время, – поздравляю с профессиональным и, несомненно, любительским праздником! Этот переводческий год для меня выдался сумбурным, но в такой день хочется думать о приятном. Из того, что я переводила для души, больше всего удовольствия мне доставили «Колыбельная» Жакоба, «Динкина тропинка» и Рената Муха по-английски. Примечательно, что на все эти переводы меня вдохновили друзья: без них я бы не додумалась попробовать себя в качестве переводчика на английский или с иврита, не вернулась бы четверть века спустя к Жакобу. Может быть, и мне сегодня удастся кого-то вдохновить. В былые годы в честь профессионального праздника я и раздевалась, и выворачивалась наизнанку, а сегодня решила на экстравагантный поступок спровоцировать других.

Я считаю, что произведения для самых маленьких – самые непереводимые на свете. Именно поэтому в каждой культуре существует своя традиция песенок и считалочек для дошкольного возраста, и строгих аналогов в других языках у них нет. Это отдельные непересекающиеся миры, в упор друг друга не замечающие. Если охотник Пиф-Паф-ой-ой в погоне за зайчиком вдруг встретит зеленую мышь, он не станет хватать ее за хвост, а скажет «Девушка, отстаньте, я женат!» и побежит дальше. Тем не менее, необходимость переводить полубессмысленные стихи для маленьких иной раз возникает. Во-первых, многие из них стали частью взрослой культуры: они обыгрываются в классических романах, фильмах, стихах. Длина твоих ушей несоразмерна внезапной лаконичности хвоста про зеленую мышь не скажешь, придется каким-то образом приплести перевести зайца. А Никита, запуская в компьютерный класс живую мышку, едва ли при этом запоет «Мышка-норушка кашку варила». Во-вторых, представьте, что вас рано утром в воскресенье будет ребенок и требует: «Спой мне про семью черепах! (многозначительная пауза) По-русски» Сопротивление бесполезно. Вы автоматически начинаете рисовать барашка напевать: «Черепапаха и черемамаха...» Если вы дочитали до этого места, то, вероятно, догадываетесь, что я вам хочу предложить. В особенности, если вы никогда не пробовали! И уж тем более, если пробовали –  я хочу сделать вам предложение, от которого невозможно отказаться.

Я предлагаю вам прослушать песню про художественную одаренность у слонов и попробовать ее перевести на русский язык (а при желании – на любой другой) максимально близко к тексту, но так чтобы при этом ее можно было петь на ту же самую мелодию и присутствовала такая же как в подлиннике (или похожая) игра слов.

Un éléphant, ça trompe, ça trompe
Un éléphant, ça trompe énormément

La peinture à l'huile
C'est bien difficile
Mais c'est bien plus beau
Que la peinture à l'eau!

Deux éléphants, ça trompe, ça trompe
Deux éléphants, ça trompe énormément...
Один слон, это обманчиво, обманчиво
Один слон, это обманчиво в высшей степени

Живопись маслом
Это очень сложно
Но гораздо красивее
Чем живопись акварелью

Два слона, это обманчиво, обманчиво
Два слона, это обманчиво в высшей степени

Примечания:
1) Совсем дословный перевод звучит так:
Один слон, он обманывает, обманывает
Один слон он обманывает огромно
ça trompe – разговорная форма третьего лица глагола tromper – обманывать
2) Другое значение слова trompe – «хобот», поэтому на слух первая строчка воспринимается так:
Un éléphant, sa trompe, sa trompe – Один слон, его хобот, его хобот... и только начиная со второй сточки слушатель понимает, что обманулся, что вместо слова хобот ему подсунули слово обманывать
3) Слова trompe и tromper многозначны. Первое переводится, в частности, как «труба», а второе используется в контексте супружеской измены. В песне эти смыслы не обыгрываются, а вот в массовой культуре – да. На русский язык название фильма Un éléphant, ça trompe énormément перевели «И слоны бывают неверны», что совсем не подходит к нашей песенке.

Я так активно вас приглашаю попробовать, прямо-таки зазываю, чтобы вы пощупали это ремесло изнутри. Не стану утверждать, что такого рода задачи переводчику приходится решать постоянно, но приходится. Это, своего рода, крайний случай, помогающий понять суть происходящего и никогда уже не спрашивать переводчика, почему это у него сосна вместо елки, для рифмы, да? Задача литературного переводчика, особенно когда перед ним поэтический текст, –
это система со многими переменными. Решать ее приходится по принципу «взятку снесть – без взятки сесть». (Вы же знаете, чем стихотворение отличается от секса, не правда ли?) А тех, кто и так каждый день занимается переводом, я тоже приглашаю поучаствовать в этой забаве. Ведь вы никогда еще не переводили эту песню, не так ли?

Хочу добавить, что, во-первых, это ни в коем случае не конкурс. Если необходимо обозначить жанр, то пусть это будет «Фестиваль обманчивых слонов». А во-вторых, сама я над переводом этой песни намеренно не думала, поэтому своего варианта у меня нет. Я сделала этот подстрочник, чтобы те, кто не знает французского, могли включиться в игру, а сама сегодня буду отдыхать: праздник все-таки.