F is for
Дневник воздушной, порывистой Валерии дышит очарованием молодости, пленяет стремительностью. Заглянешь сюда – и сбрасываешь лишние 20 лет, как ящерица хвост.
F is for
Даже если отвлечься от того факта, что книги Дины Сабитовой во многих приличных домах стоят на полке, и полистать ее дневник сам по себе, то все равно на него подсядешь. Дина человек настолько порядочный, до такой степени неравнодушный ко всему происходящему вокруг, что даже самому рассеянному читателю это немедленно бросается в глаза. А дневник при этом уютный и женственный – никакого тебе «мораль выведет и хлоп ложкой об стол».
F is for
Ее дневник – подарок всем любителям слова. Яна повсюду выискивает редкие сокровища – книжные, стилистические, топонимические. У нее особое зрение: она замечает то, чего другие не видят в упор; читала то, о чем мы даже не подозревали. Банальный поход в супермаркет оказывается богатой на улов культурологической экспедицией. За каждым углом скрывается редчайший экземпляр чего-нибудь, о чем мы сейчас услышим впервые. Это праздник, говорю я вам, истинный пир.
F is for
Оля, которую я еще раз поздравляю с выходом книги, – профессиональный литературовед, самоотверженный редактор и единственная среди всех моих френдов воспитанница литературного кружка Натальи Владимировны, с которым связаны чудесные воспоминания моей безмятежной юности.
F is for
Еще одна достойная представительница нашей филологической мафии, тоже моя коллега-переводчица. Впрочем, этот дневник не только и не столько о живом языке, сколько о живности вообще.
F is for
А вот, для разнообразия, вовсе не переводчик и не дама, а знаменитый Французик-из-Бордо, математик высокого полета, способный, на радость нам всем, оказываться в любой момент в нужной точке земного шара.
F is for
Татьяна Ивановна, учительница русского языка и литературы из новосибирского академгородка, пишет о человеческих радостях, слабостях, хитростях – мудро и проницательно. И о словесности, конечно, тоже.
F is for
Моя милая коллега, в переводах которой многие из вас в последнее время читали современную прозу (Оксана переводила, в частности, Амели Нотомб и Марка Леви), пишет о переводах, птицах, путешествиях. Ее дневник позволяет заглянуть в мастерскую литературного переводчика и понаблюдать за тайным процессом превращения французской книжки в русскую.
F is for
Взгляните на метки, выберите любую из них – и вы попадете в одну из многих книг-в-дневнике. Эпизод за эпизодом, автор рассказывает историю своих отношений с близкими людьми, с друзьями из разных эпох своей жизни, воссоздавая атмосферу соответствующего времени и места. Дневник полон удивительных параллелей и пересечений. А раннее детство автор провел в том самом волшебном городе, что и мои родители, и примерно в ту же пору. Это мое с ним личное пересечение.