Хочу рассказать о том, как мы переводим с детьми книжки «с листа». Если переводить дословно, возникают всякие нелепицы, связанные с порядком слов, выбором предлога и управлением глаголов. Чтобы этого не допустить, нужно постараться представить себе, как бы эту историю рассказал человек с родным, скажем, французским, то есть пересказать ее по-русски так, будто она написана по-французски. А после этого ее уже можно перевести в два счета. Вместо обычной цепочки «русский текст – французский подстрочник – французский текст» у нас возникает цепочка «русский текст – русский подстрочник – французский текст». Проиллюстрирую это на примере прославленного Поросенка Петра:
Исходный текст | Модифицированный текст |
Жил-был поросёнок Пётр, который решил построить машину. | Жил-был поросёнок по имени Пьер, который решил себе построить некоторую машину. |
Для такого дела он пошёл в комнату и сел там на стул. | Чтобы осуществить этот план, он пошел в свою комнату, и там он сел на некоторый стул. |
Но потом поросёнок Пётр понял, что чего-то не хватает. | В этот момент он понял, что ему чего-то не хватает. |
Поросёнок Пётр пошёл к маме на кухню и попросил крышку от кастрюли. | Поросёнок Пьер пошёл к своей маме, которая была на кухне, и попросил у нее кастрюльную крышку. |
– Только не потеряй, – сказала мама и дала Петру крышку от кастрюли. | – Главное, не потеряй ее, – сказала мама, вручая ему крышку. |
С крышкой от кастрюли поросёнок Пётр пошёл садиться на свой стул. | Получив крышку, поросёнок Пьер вернулся в свою комнату, чтобы опять сесть на свой стул. |
Он взял в руки крышку от кастрюли, повернул её туда-сюда. | Он взял эту крышку в руки и стал ее вертеть из стороны в сторону. |
Потом поросёнок Пётр закричал: | Потом поросёнок Пьер начал кричать: |
И оказалось, что он сидит в машине и держится за руль. | И он действительно оказался за рулем некоторой машины. |
Сразу же его машина тронулась с места и поехала по улицам, а поросёнок Пётр крутил рулём, как шофёр! | Eго машина сразу тронулась с места и стала ездить по улицам, а поросёнок Пьер крутил руль, как шофёр! |
И он ехал мимо всех быстро-быстро! | И он обгонял всех на полной скорости! |
И прохожие – куры, коровы и другие поросята – очень удивлялись. | И прохожие – куры, коровы и другие поросята – были очень удивлены. |
Если вы собираетесь переводить не на французский, а на английский, испанский или иврит, подстрочник будет другим. Попробуйте «пересказать» таким образом другую книжку про Петра. Понять, удачен ли ваш «подстрочник», можно в процессе перевода: если переводить по-прежнему сложно, вы что-то упустили. Предпочтительнее делать это упражнение с текстами одного и того же автора. Тогда, со временем, промежуточная стадия в явном виде уже не понадобится, конструкции будут сами возникать в голове, без «подстрочника». Например, на каждом занятии переводить по одному "вредному совету".
Кстати, об Остере. Помню, читала как-то с Костиным научным руководителем, французским профессором, «Если вы по коридору мчитесь на велосипеде, а навстречу вам из ванной вышел папа погулять…», и возник у нас спор. Профессор, человек с отличным чувством юмора (он, например, сказал про одну ученую даму «Она переспала со всем вашим учебником эконометрики, восклицая в экстазе Honey, regress me on a constant!»), спрашивает: «А что здесь смешного?» «Как вы не понимаете, – удивляюсь я, – разве это не смешно – папа, гуляющий по коридору?» «Не вижу в этом ничего смешного», отвечает он. Только попав в его парижскую квартиру, я поняла почему. Для такого рода непереводимостей нужны принципиально другие упражнения!