MarBLe_MELon: Близко к тексту (sumka_mumi_mamy) wrote,
MarBLe_MELon: Близко к тексту
sumka_mumi_mamy

Categories:

Подлинная история поросенка Петра

Хочу рассказать о том, как мы переводим с детьми книжки «с листа». Если переводить дословно, возникают всякие нелепицы, связанные с порядком слов, выбором предлога и управлением глаголов. Чтобы этого не допустить, нужно постараться представить себе, как бы эту историю рассказал человек с родным, скажем, французским, то есть пересказать ее по-русски так, будто она написана по-французски. А после этого ее уже можно перевести в два счета. Вместо обычной цепочки «русский текст – французский подстрочник – французский текст» у нас возникает цепочка «русский текст – русский подстрочник – французский текст». Проиллюстрирую это на примере прославленного Поросенка Петра:

 

 

Исходный текст

Модифицированный текст

Жил-был поросёнок Пётр, который решил построить машину.

Жил-был поросёнок по имени Пьер, который решил себе построить некоторую машину.

Для такого дела он пошёл в комнату и сел там на стул.

Чтобы осуществить этот план, он пошел в свою комнату, и там он сел на некоторый стул.

Но потом поросёнок Пётр понял, что чего-то не хватает.

В этот момент он понял, что ему чего-то не хватает.

Поросёнок Пётр пошёл к маме на кухню и попросил крышку от кастрюли.

Поросёнок Пьер пошёл к своей маме, которая была на кухне, и попросил у нее кастрюльную крышку.

– Только не потеряй, – сказала мама и дала Петру крышку от кастрюли.

– Главное, не потеряй ее, – сказала мама, вручая ему крышку.

С крышкой от кастрюли поросёнок Пётр пошёл садиться на свой стул.

Получив крышку, поросёнок Пьер вернулся в свою комнату, чтобы опять сесть на свой стул.

Он взял в руки крышку от кастрюли, повернул её туда-сюда.

Он взял эту крышку в руки и стал ее вертеть из стороны в сторону.

Потом поросёнок Пётр закричал:
– Ррр-р! Трр-р! Би-бии! (как делают все машины).

Потом поросёнок Пьер начал кричать:
– Врум! Врум! (как настоящая машина).

И оказалось, что он сидит в машине и держится за руль.

И он действительно оказался за рулем некоторой машины.

Сразу же его машина тронулась с места и поехала по улицам, а поросёнок Пётр крутил рулём, как шофёр!

Eго машина сразу тронулась с места и стала ездить по улицам, а поросёнок Пьер крутил руль, как шофёр!

И он ехал мимо всех быстро-быстро!

И он обгонял всех на полной скорости!

И прохожие – куры, коровы и другие поросята – очень удивлялись.

И прохожие – куры, коровы и другие поросята – были очень удивлены.

 

Если вы собираетесь переводить не на французский, а на английский, испанский или иврит, подстрочник будет другим. Попробуйте «пересказать» таким образом другую книжку про Петра. Понять, удачен ли ваш «подстрочник», можно в процессе перевода: если переводить по-прежнему сложно, вы что-то упустили. Предпочтительнее делать это упражнение с текстами одного и того же автора. Тогда, со временем, промежуточная стадия в явном виде уже не понадобится, конструкции будут сами возникать в голове, без «подстрочника». Например, на каждом занятии переводить по одному "вредному совету".

 

Кстати, об Остере. Помню, читала как-то с Костиным научным руководителем, французским профессором, «Если вы по коридору мчитесь на велосипеде, а навстречу вам из ванной вышел папа погулять…», и возник у нас спор. Профессор, человек с отличным чувством юмора (он, например, сказал про одну ученую даму «Она переспала со всем вашим учебником эконометрики, восклицая в экстазе Honey, regress me on a constant!»), спрашивает: «А что здесь смешного?» «Как вы не понимаете, – удивляюсь я, – разве это не смешно – папа, гуляющий по коридору?» «Не вижу в этом ничего смешного», отвечает он. Только попав в его парижскую квартиру, я поняла почему. Для такого рода непереводимостей нужны принципиально другие упражнения!


Tags: Будни переводчика
Subscribe

  • Мы создаем, творим и создаем

    Переводчики сегодня пользуются гугл-траснлейтом, практически все. Хорошие переводчики используют его как строительный материал: переписывают…

  • Чувство времени, чувство денег

    «Пока ты причесывалась, я заработала 100 долларов», – говорю я дочери, и это даже не гипербола. Конечно, она долго причесывается,…

  • Куда подевался первый смысл?

    «Куда девался второй носок?» – спрашивает дочка, и я вспоминаю популярный ролик 7UP времен моей молодости, «Внеси…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Мы создаем, творим и создаем

    Переводчики сегодня пользуются гугл-траснлейтом, практически все. Хорошие переводчики используют его как строительный материал: переписывают…

  • Чувство времени, чувство денег

    «Пока ты причесывалась, я заработала 100 долларов», – говорю я дочери, и это даже не гипербола. Конечно, она долго причесывается,…

  • Куда подевался первый смысл?

    «Куда девался второй носок?» – спрашивает дочка, и я вспоминаю популярный ролик 7UP времен моей молодости, «Внеси…