May 16th, 2011

Green Eggs and Ham

Классическую книжку «Green Eggs and Ham» Dr. Seuss написал пятьдесят лет назад. На протяжении всей этой истории чудище по имени Сэм предлагает другому чудищу, безымянному, зеленую еду. Переводить Сьюза – задача интересная, без очевидного, однозначного решения. Его книги – одновременно сюжетная история, погружение в мир чудищ с соответствующими иллюстрациями и учебник чтения. Переводить Сьюза как учебник чтения, мне показалось странным, потому что по-русски детей учат читать по слоговому принципу. Я перевела эту книжку с сохранением двух компонентов: сюжета и постраничного соответствия оригинальным иллюстрациям. От размера подлинника я намеренно отказалась, потому что по-русски у этого размера другие коннотации (По стене ползет кирпич,/А за ним ползет второй) В результате получился поэтический пересказ истории, на мой взгляд, близкий к тексту.

Если у вас нет на полке этой книжки, вы можете «посмотреть» ее, страница за страницей, на YouTube, например, здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=6T4mFjsLPw0&feature=related

В русском переводе я назвала эту историю «Зеленый обед». Курсивом у меня обозначены реплики Сэма, а обычным шрифтом – его ворчливого оппонента.

Доктор Сьюз

Зеленый обед


Приветик, я – Сэм, я – Сэм-Сэм, Сэм-Сэм-Сэм.

Обед мой сегодня понравится всем.

 

По-моему, Сэм этот просто смешон,

И мне совершенно не нравится он.

 

Я вам предложить бы хотел на обед

С зеленым беконом зеленый омлет.

 

Зачем это вдруг предлагает мне он

С зеленым омлетом зеленый бекон?

 

Вам там подавать его или же здесь?

 

Не стану омлета я вашего есть!

Омлет ваш зеленый ну просто смешон,

И мне совершенно не нравится он!

 

Хотите обедать в уютном домишке

В компании маленькой беленькой мышки?

 

Не стану обедать я в жалком домишке

В компании наглой разнузданной мышки!

 

Collapse )