May 20th, 2011

Подлинная история поросенка Петра

Хочу рассказать о том, как мы переводим с детьми книжки «с листа». Если переводить дословно, возникают всякие нелепицы, связанные с порядком слов, выбором предлога и управлением глаголов. Чтобы этого не допустить, нужно постараться представить себе, как бы эту историю рассказал человек с родным, скажем, французским, то есть пересказать ее по-русски так, будто она написана по-французски. А после этого ее уже можно перевести в два счета. Вместо обычной цепочки «русский текст – французский подстрочник – французский текст» у нас возникает цепочка «русский текст – русский подстрочник – французский текст». Проиллюстрирую это на примере прославленного Поросенка Петра:

 

Collapse )

Отличники и двоечники

Люди рождаются мальчиками и девочками, правшами и левшами, гетеро- и гомосексуалистами, а еще – отличниками и двоечниками. К учебе это отношения не имеет, это вопрос самоощущения, амплуа. Отличники – это те, кто живет с чувством собственной правоты, понимает правила игры, умеет приспосабливаться к жизненным ситуациям, а у двоечников всегда извиняющийся тон, они все делают невпопад и постоянно промахиваются. По наследству это качество не передается: я – двоечница, вскормленная матерью-отличницей, мои дети – отличники, вскормленные матерью-двоечницей. Большинство моих подруг отличницы: Таня, Ира, Динка, некоторые из Кать и почти все Лены и Наташи. А вот Пупарники (про них я потом расскажу особо), конечно, двоечники.

 

 

Collapse )