June 1st, 2011

Переводчики будущего: Даша Гелетина

Переводить стихи, на самом деле, каторжный труд. Чем изящнее стихотворение, тем тяжелее приходится переводчику. Даша Гелетина, которой нет еще тринадцати, справляется с этой задачей по-взрослому. Переводит она с французского на английский, но я знаю, что по-английски здесь читают практически все, и по-французски тоже многие, поэтому надеюсь, что вы оцените ее перевод из Мориса Карема. А если кто-то из вас сможет посоветовать, где этот перевод напечатать, буду очень благодарна!
Даша занимается в моей старшей группе, но над переводом она работала совершенно самостоятельно.
Collapse )


Переводчики будущего: Филипп Мельник

В продолжение акции "Переводчики будущего", приуроченной ко Дню защиты детей, предлагаю стихотворный перевод одиннадцатилетнего Филиппа Мельника из французского сюрреалиста Жоржа Шеаде. Филипп трилингва и переводит в разных комбинациях (в частности, начал переводить на французский "Green Eggs and Ham"). Жоржа Шеаде он перевел на английский.
Collapse )


Переводчики будущего: Илья Пилипенко

И временно закрывая тему, представляю работу еще одного молодого и творческого переводчика -- тринадцатилетнего Ильи Пилипенко. Как видите, одно и то же стихотворение про кота мальчики перевели по-разному. Стихотворение игривое и  шуточное, но работа над переводом была долгой и кропотливой.
Collapse )

 

Ваши дети тоже переводят стихи? (Или вы сами ребенок, или подросток, переводящий стихи?) Присоединяйтесь к акции "Переводчики будущего"!