January 9th, 2012

Непереводимая игра тел: вдогонку

Мое сердце остановилось
Отдышалось немного
И снова пошло

А нужны ли в романе эротические сцены, детальные описания любовных актов? Я задаю этот вопрос даже не с позиции переводчика, которому придется все это пропускать через себя, а с точки зрения читателя, для которого, казалось бы, все это пишется и переводится. В классических романах, даже самых вольных, вроде «Опасных связей», технических подробностей не так много. Сейчас ими изобилует даже стыдливая академическая проза. Вместо лаконичного «в ту ночь они были близки», читателю предлагается поминутный протокол близости, независимо от жанра: будь то история любви, производственный детектив или научная фантастика. Есть ли в этом художественная необходимость? Станем ли мы лучше понимать героев, от того, что автор сообщит нам, в какой позе и в каком ритме они любили друг друга? Добавляет ли сюжетного правдоподобия физиологическая прозрачность повествования?


Collapse )