November 12th, 2012

Вик-победоносец опять проказничает

Из всех книг Астрид Линдгрен у русских читателей, бесспорно, популярнее всего Карлсон. Он стал вполне самостоятельным феноменом русской культуры, заговорил голосом удава, крокодила Гены и Шерлока Холмса, пофлиртовал с Раневской, сделал все, что положено русскому мужчине: посадил персиковую косточку, построил палатку, воспитал Малыша. Почему на русской почве прижился именно Карлсон? Вероятно, потому, что не признает авторитетов.

У франкоязычных читателей популярнее всего, пожалуй, Эмиль из Лённеберги, (Zozo la Tornade/Les farces d’Émil) (Вы согласны?). Он отлично вписывается во французскую традицию мальчиков-шалунов, из которых выросли потом приличные люди: что-то вроде маленького Николя, дослужившегося до должности Саркози. По-французски, кстати, существовала традиция переименования героев Линдгрен. Эмиль в первом переводе звался Зозо-торнадо, Пеппи была Фифи-стальная проволока (Fifi Brindacier), а Карлсон и вовсе скрывался под псевдонимом Вик-победоносец (Vic le Victorieux). В последние пять лет главные книги Линдгрен были переведены заново, и имена героев стали больше похоже на оригинальные. (Upgrade: fiafiaговорит, что главная все-таки Пеппи, и предлагает загадку на сходную тему)

Для англоязычных читателей главная героиня Линдгрен, скорее всего, Пеппи Длинныйчулок (Pippi Longstocking) (Ведь так?) Наверное, потому, что она девочка. Очень сильная девочка, которой не нужны мужчины, которая выбирает себе мужскую профессию. Пройдут годы, и таких девочек, девушек, женщин – сильных, неунывающих, чуть грустных и бесконечно одиноких – в англоязычном мире станет немало. По слухам, фрекен Бок в молодости тоже была такой, пока на ее пути не возник Карлсон.