November 29th, 2012

У меня в кармашке – Машки

Существуют, условно говоря, две традиции перевода имен в литературных произведениях:
1) Их можно не переводить, а лишь слегка адаптировать на русский манер. Например: «Алиса в стране чудес». Именно так чаще всего и поступают.
2) Их можно заменить русскими именами. Например: «Аня в стране чудес»
Есть еще нелепые крайности вроде «Элис в Вондерленде» и «Алиски в Расчудесии», но их мы оставим за пределами рассмотрения.
До сих пор, переводя книги Сьюза, у которого все имена не настоящие, а выдуманные, я придерживалась первой традиции. А недавно стала, наконец, с подсказки roza, переводить книгу There's a Wocket in my Pocket, где все строится на именах, и мне показалось, что, в данном случае, будет веселее пойти по второму пути, заменив английские придуманные имена русскими, типичными и экзотическими. Хочу вам показать первые несколько страниц и спросить, перспективным вам кажется этот путь или нет.
Collapse )