March 2nd, 2013

Рене Шар в фильме Суттера

Быть с теми, кто свершает рывок, а не с теми, кто потом пирует
Рене Шар
Мой жж-друг alex_kin, известный многим из вас синефил-просветитель, приготовил русские переводы фильмов Мишеля Суттера, яркого представителя швейцарской «новой волны». (Только что обнаружила, что он снял, в частности, документальный фильм про Альбера Коэна) и попросил меня перевести стихи Рене Шара для одноименного фильма. Рене Шар – пронзительный лирический поэт, участник движения Сопротивления, которое он сам называл «школой боли и надежды». Он шесть лет провел в боях, командовал отрядом парашютистов. Не испытывал ни малейших иллюзий относительно мерзостей войны и уязвимости человека. Его стихи – горькие, страстные, напоминают по накалу стихи русских поэтов фронтовиков. Вот переводы некоторых его белых стихов и этюдов (главным образом, из послевоенных сборников «Листки Гипноса» и «Ужас и тайна»), которые звучат в фильме Суттера.

Введние к «Листкам Гипноса». 1943-44
Фрагмент
В этих заметках нет ни капли самолюбия. Они не похожи на повесть, максиму, роман. Костер из сухой травы сошел бы им за издателя. Вид крови тех, кого пытали, лишил их цельности и значимости. Они создавались под влиянием напряжения, злости, страха, вражды, отвращения, хитрости, тайного ухода в себя, иллюзии будущего, дружбы, любви. Можно себе представить, до какой степени на них повлияло пережитое. Впоследствии я их чаще пролистывал, чем перечитывал.
Collapse )