July 16th, 2013

Ледниковый период

Я всегда занималась в своем блоге популяризацией современной детской литературы: рассказывала о ярких детских авторах, мало известных русским читателям, и переводила отдельные стихотворения и рассказы, чтобы дать представление об их стиле. Начинала я с Бернара Фрио, а потом перешла к другим писателям – французским, канадским, американским, британским. Я делаю это для своего удовольствия, а еще – для любителей детской литературы; для родителей, которые читают мои переводы своим детям; для детей, изучающих французский и английский языки; для учителей, которые используют на уроках мои материалы. Когда родители или учителя благодарят меня за то, что им пригодились мои переводы, я понимаю, что веду этот дневник не зря.

Как вы знаете, недавно со мной приключилась очень неприятная история. Одно малосимпатичное издательство решило, что мои материалы оно может без спросу использовать в коммерческих целях – для рекламы своей продукции и публикации в своих книгах, – и что благодарить меня за это совершенно необязательно, сообщать мне об этом – тоже, и вообще с переводчиками можно разговаривать на языке силы: «Мы берем все, что приглянулось, а тебя мы не знаем, даже координат твоих у нас нет, так что лучше молчи, а то хуже будет». Молчать я, как вы знаете, не стала: благодаря активной поддержке общественного мнения и коллег мне удалось в последний момент забрать у них свою статью. Тогда издательство воспользовалось тем, что конфликтная комиссия живого журнала блокирует по факту жалобы, не вникая в суть претензий, и заморозило мои переводы Фрио, по принципу: «Так не достаньтесь вы никому!» Так в моей жизни настал ледниковый период: я открываю журнал и вижу свои замороженные фриошки, а читатели их больше не видят.

Это тяжелое приключение заставило меня задуматься о многих вещах, которые раньше меня не волновали. Прежде всего, о том, какие меры принять для того, чтобы избегать подобных напастей в будущем. Мне бы хотелось, чтобы мой блог был ценным информационным ресурсом. Я читаю рецензии на новые детские книги по-английски и по-французски, слежу за литературными премиями, смотрю, что мои дети приносят из библиотек и книжных магазинов, беседую с их школьными учителями, среди которых порой попадаются знатоки детской литературы. Поскольку жизнь моя параллельно происходит по-английски и по-французски, на моей полке оказываются книжные новинки разных стран. Кроме того, в создании контента активно участвуют мои жж-друзья: all_that писала целые статьи для моего блога, fiafia, sova_f, cherdachok добавляют много ценного по поводу французских книг, песен, фильмов, а всех, кто дополняет меня, когда речь заходит об английских книгах, не берусь даже перечислить. Мне бы хотелось, чтобы все эти обзоры детской литературы, заметки и переводы были в открытом доступе и могли свободно использоваться в образовательных, развлекательных и иных некоммерческих целях всеми желающими.

Collapse )