August 5th, 2013

marblemelon, Сьюз, книгоролики

В моем новом блоге появился раздел про Сьюза. Там я опубликовала свои переводы трех его книг: «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat), «Зеленый обед» (Green Eggs and Ham) и «Первая рыбка» (One Fish Two Fish). Книгу про Шушильника (There's a Wocket in my Pocket) я так пока и не доперевела, увлекшись другим проектом: осталась последняя треть. По моим внутренним ощущениям (которые не обязаны, конечно же, совпадать с читательскими), перевод «Кота в шляпе» – моя главная удача за тридцать лет. Из всех своих переводов – с французского и английского, выполненных по заказу издательств или для души – именно его я люблю больше всего.

В новом блоге все три книги приводятся в полном виде, без cut’a и острот, с постраничным текстом. Кроме того, там даются ссылки на «книгоролики»: я листаю, страница за страницей, эти книжки, читая их по-русски. Исполнение, конечно же, не претендует на актерское, хотя я активно пользуюсь своим необычным ресурсом – детским голосом – для озвучивания разных персонажей. По поводу книгороликов я хочу с вами посоветоваться. Не знаю, имеет смысл записывать такие ролики для других детских книжек или ограничиться публикацией текстов? «Кот в шляпе» набрал 4,000 просмотров, потому что там я на 4 секунды появляюсь в кадре в эпизодической роли мамы, «Первая рыбка» – 200, «Зеленый обед» – меньше сотни. То же касается и книгороликов с переводами из других детских авторов – количество просмотров отличается на порядок, поэтому мне трудно понять, кому они пригодились. Задумывались они не как самостоятельное произведение, а скорее, для иллюстрации, в помощь тем, у кого нет таких книжек дома. Вот и решаю по этому случаю: снимать ли мне еще ролики, а может быть, вместо них стоит записывать аудиокниги, или читатели сами разберутся, что делать с текстом. В конце концов, я же переводчик, а не актриса озвучки с голосом Пятачка. Самой мне читать детям вслух и «начитывать» книжки нравится, но все-таки каждый должен заниматься своим делом. Или нет?