October 24th, 2013

Перевод с повышением

Знаете ли вы, что driver, который по-русски зовется драйвер (USB driver, скажем), на французский язык переводится как pilote (pilote USB)? Получается, что французский вариант «престижнее» английского: «Крепче за баранку держись, пилот!» и все-такое. Других случаев попадания терминов на разные «ступеньки» я с ходу не припомню, а вы? fringilla_pinso пишет, что литовские дети не в детский сад ходят, а в детский огород. Детский сад престижнее! Можно еще вспомнить, что во Франции collège посещают с 6 по 9 класс, а в Северной Америке в колледж поступают после школы. Французские дети бакалавра получают перед поступлением в университет, а североамериканские после окончания первой ступени. Доктора наук и Ph.D. тоже можно вспомнить. Однако эти случаи другого рода: один и тот же термин в разных языках стал использоваться чуть по-разному. А вот так, чтобы одна и та же сущность в разных языках обозначалась словами, одно из которых воспринимается «возвышеннее» другого?