July 27th, 2015

by anhela_lopez

Случаи с переводчиками

Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к
каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя
– сперва совсем невинные, чтобы проверить, понимают
ли хоть слово наши два свидетеля, а потом, убедившись,
что на лицах у них ничего не отразилось, я повел более
опасную игру.

Переводчики позволяют себе отступление от подлинника из благородного желания помочь (см. эпиграф), из деликатности:
– Подойди сюда, Маша: скажи ты этому мусье, что так и быть – принимаю его; только с тем, чтоб он у меня за моими девушками не осмелился волочиться, не то я его, собачьего сына... переведи это ему, Маша.
Маша покраснела и, обратясь к учителю, сказала ему по-французски, что отец ее надеется на его скромность и порядочное поведение. Француз ей поклонился, и отвечал, что он надеется заслужить уважение, даже если откажут ему в благосклонности. Маша слово в слово перевела его ответ.

Для сведения счетов:
Вы варитсла кофсла? спросил Вифсла.
О чем это они? поинтересовалась Муми-мама.
Они проголодались, перевел Хемуль, но продолжают держаться мнения, что внешность Сниффа оставляет желать лучшего.
Передай им, вскипел Снифф, что я отродясь не видал таких свиномордий. Ну я пошел.
Сниффсла обиделсла, сказал Хемуль. Он глупсла!

Collapse )