November 23rd, 2015

by anhela_lopez

Политика и грамматика

Попалась первая за долгое время человеческая статья про Израиль в британской прессе. Заголовок «Она оплакивает товарища», а под ним – серия фотографий рыдающей солдатки и рассказ о последнем теракте. Комментаторы в этот раз тоже непривычно адекватны: «Держись, Израиль! Мы поддерживаем твою борьбу с терроризмом» (2830 лайков), «Если бы Великобритании достались такие соседи, как Израилю, вряд ли бы мои проявляли такую сдержанность» (2405 лайков).

Французская пресса перестраивается на ходу. По-человечески писать про Израиль они вообще никогда не пробовали. Заголовок уже нормальный «Участились атаки против израильтян», но подголовок грамматически двусмысленный «Один израильтянин был убит и один ранен палестинцем, который был убит...» Во французском языке специально для таких случаев есть plus-que-parfait, более-чем-прошедшее время, позволяющее передать последовательность событий, не говоря уже об уточняющих обстоятельствах, союзах и прочих вводных словах, однако журналист специально использует в обоих случаях одно и то же прошедшее время, дословно ту же конструкцию (Un Israélien a été tué par un Palestinien qui a été tué), чтобы у читателя возникла иллюзия, будто доблестный палестинский воин убил израильтянина посмертно. В комментариях первые проблески: «Париж – Иерусалим. Палестинским юнцам промывает мозги палестинское руководство, совсем как имамы нашим».

Все эти месяцы слежу. Кажется, наметилась медленная положительная динамика.