December 13th, 2016

by anhela_lopez

Пока без названия

Когда мы поедаем бутерброд или покупаем пижамную кофту, это считается низким актом потребления. Если же мы глотаем книжку или вкушаем музыку, то, якобы, предаемся интеллектуальным занятиям. Между тем, мы не писали эту книжку, не сочиняли эту музыку! Предлагаю клубы библиофилов переименовать в общества потребителей, а интеллектуальным занятием объявить поедание бутерброда в пижамной кофте. Приходишь в консерваторию с бутербродом и в пижамной кофте, и все вокруг такие же – это уже искусство, даже музыки не нужно.
by anhela_lopez

Переводить каноном

Сестра кричит: «Поправим!»
Сынок кричит: «Снесем!»
Свояк вопит: «Натравим!»
А дворник: «Донесем!»

Известный бренд готовится к запуску новой коллекции, срочно переводит материалы рекламной кампании на все языки. Французских переводчиков – четверо. В качестве справочных материалов им прислали тексты предыдущей кампании и глоссарий, между которыми практически нет совпадений. Первый переводчик считает, что английские слова во французском тексте – это круто, поэтому каждое третье слово оставляет без перевода. Второй переводчик – пурист, англицизмов не терпит, поэтому переводит даже те слова, которые заказчик специально просил оставить в подлиннике. Третий переводчик испытывает непреодолимые трудности в понимании исходного текста, но ничуть не стесняется этой своей милой особенности, поэтому уверенно несет чушь. Четвертый только что присоединился к проекту, очень боится ошибиться, поэтому по малейшему поводу требует официальных разъяснений, не только в том, что касается терминов, но даже когда речь идет об обычных, повседневных словах: «Может ли заказчик подтвердить, что под словом spontaneity имелась в виду именно спонтанность?» Моя задача – добиться единства стиля. Редактура есть искусство решения несовместных систем. Когда корабли седьмого американского флота пришвартовались к станции Петушки…