February 17th, 2020

Скудность

– Неужели этим двадцати двум приятным молодым людям придётся бегать по
этому обширному полю, терять силы, падать и толкать друг друга только для того,
чтобы иметь возможность несколько мгновений погонять этот невзрачный
кожаный мячик? – недовольно спросил Хоттабыч через несколько минут.
Пронзительно прозвучала сирена судьи, но игроки и без того замерли на месте.
Откуда-то сверху, с неба, звеня, упали и покатились по полю двадцать два ярко
раскрашенных во все цвета радуги мяча, изготовленных из превосходного сафьяна.

Мои ровесники росли в окружении минимального набора вещей, каждая из которых была ценной и незаменимой. Если бы в русском языке существовал неопределенный артикль, в ту эпоху он не был бы востребован. Сегодняшняя мама, собирая ребенка в школу, говорит: «Холодно. Надень свитер!». То же самое говорила мама восьмидесятых. Однако в переводе на другие языки эта фраза звучала бы по-разному. Нынешняя: Put on a sweater!/Mets un pull! Мама имеет в виду, что ребенок залезет в шкаф, достанет с полки один из свитеров и неохотно его напялит. Фраза тридцатилетней давности в переводе звучит иначе: Put on your sweater!/Mets ton pull! Подразумевалось, что свитер у ребенка один-единственный.

Collapse )