?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Не воображай
sumka_mumi_mamy

Raymond Queneau – французский поэт, прозаик, драматург, абсурдист, сюрреалист. Автор первой (поправьте, если я не права) интерактивной сказки Un conte à votre façon, где развитие сюжета предлагается выбирать читателю (возможно, в недалеком будущем все сказки будут такие), первого произведения в жанре «сюжет с вариациями» Exercices de style, хрестоматийной фразы Napoléon mon cul (В ж-пу Наполеона) в исполнении малолетней героиней повести Зази в метро. Великий экспериментатор, предвосхитивший язык смс-ок своими знаменитыми xa va xa va. Истинный деликатес для хулиганствующего переводчика.

Я переводила Ремона Кено 20 лет назад. Я вообще его очень люблю, и стихи, и прозу, а это его Si tu t'imagines, настолько было созвучно моему тогдашнему настроению, что перевелось в темпе записи. Перевод был опубликован, не помню уже где: в любом случае, с тех пор у меня не поменялся разве что пол. В своих старых текстах копаешься, как в шкатулке с детскими сокровищами: выпавшими зубами, ракушками и листами цветной фольги. Нахлынут воспоминания, и объективно оценить качество текста уже не можешь.

Когда кругом носятся дети (мой младший сын вчера впервые обменялся телефонами с девушкой), возникает иллюзия, что сам ужасно молод. Находишь перевод двадцатилетней давности, понимаешь, что молодость была тогда, и удивляешься: в таком случае, что же сейчас? Двадцать лет назад мы были молоды первой молодостью, устраивали с друзьями поэтические вечера, собирали полные залы друзей и родственников Максима Гликина. Этот перевод я почти пела со сцены. sova_f спросит, поется ли он под Жюльет Греко? Не знаю, Жюльет Греко я тогда еще не слышала, но перевод напеть готова :)

Si tu t’imagines
R. Queneau

Si tu t'imagines
Si tu t'imagines
Fillette, fillette
Si tu t'imagines
Xa va xa va xa
Va durer toujours
La saison des za
Saison des za
Saison des amours
Ce que tu te goures
Fillette, fillette
Ce que tu te goures

Si tu crois petite
Tu crois ah, ah
Que ton teint de rose
Ta taille de guêpe
Tes mignons biceps
Tes ongles d'émail
Ta cuisse de nymphe
Et ton pied léger
Si tu crois petite
Xa va xa va xa
Va durer toujours
Ce que tu te goures
Fillette, fillette
Ce que tu te goures

Les beaux jours s'en vont
Les beaux jours de fête
Soleils et planètes
Tournent tous en rond
Mais toi ma petite
Tu marches tout droit
Vers que tu vois pas
Très sournois s'approchent
La ride véloce
La pesante graisse
Le menton triplé
Le muscle avachi

Allons cueille, cueille
Les roses les roses
Roses de la vie
Roses de la vie
Et que leurs pétales
Soient la mer étale
De tous les bonheurs
De tous les bonheurs
Allons cueille, cueille
Si tu le fais pas
Ce que tu te goures
Fillette, fillette
Ce que tu te goures

Не воображай

Из Ремона Кено

Не воображай

Не воображай

Себе девчонка

Будто будет

Вечно дли

Ца время любви

Ца время любви

Время твоей любви

Мигом пролетит

Оно девчонка

Столь неумоли

Если ты счита

Если ты и вправду

Полагаешь

Будто красота

Глаз твоих

Божественные бедра

Трепетные ножки

Тонкий стан

И твоя весна

Будто это будет

Длиться вечно

Ты себя обма

Ты себя обма

Нываешь крошка

Все это обман

Молодость пройдет

Молодость промчится

Солнце и луна

Идут по кругу

Только ты одна

Моя малышка

Ты летишь вперед

Туда где старость

И двойной обвисший

Подбородок

И морщин глубокие

Бороздки

Так иди иди

Рви свои цветы

Срывай свои

Признания в любви

Радость наслажденье

И удачу

Собирай везде

Если ты не сде

Этого не сделаешь

Ты крошка

Чья же в том вина

Ты себя сама обма

Нешь крошка

Ты себя обма…


© Перевод с французского Марии Блинкиной-Мельник




Вот так звучит оригинал (в исполнении Филиппа):

http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/1/

А вот перевод:
http://video.yandex.ru/users/melnik-masha2012/view/2/


  • 1
Напойте! Это должно звучать, мне кажется.

Голосом Жюльет Греко мне слабо. Разве что своим могу попробовать.

Да-да, своим - вполне подойдет.

Добавили звуковой вариант.
Мой страший сын мужественно выдержал 6 дублей (первые 5 раз обрезался последний куплет), фактически освоил новую профессию: может заниматься французским дубляжом, это очень востребованно :)

Спасибо за идею!

Вы молодцы!

Но нет предела совершенству - теперь надо постепенно включать музыкальные инструменты.

Re: Вы молодцы!

Музыкальные инструменты мы, наоборот, с трудом выключили на время записи: остальные члены семьи с гармошками, сковородками и песней про зеленую мышь так и норовили прорваться в эфир.

Я очень надеюсь, что эту песню не задушишь, не убьешь.
Жду следующего эфира.

Мы сейчас как раз всей семьей пытаемся этот шедевр перевести. История этой мыши очень примечательная!

Не поецца!! Я пробовала, не вышло.

А вот классический перевод Кудинова. Не то чтоб он мне очень нравился, но не такой хулиганский и я к нему привыкла )

Если ты думаешь,
если ты думаешь,
если, девчонка,
думаешь ты,
что так, что так,
что так будет вечно —
бездумно, беспечно,
когда бесконечно
улыбки вокруг,
весна и цветы
то знай, девчонка,
поверь, девчонка,
девчонка, пойми:
ошибаешься ты.

Если уверена,
если уверена,
если, девчонка,
уверена ты,
что навсегда
эти розы румянца,
лёгкая поступь,
стремительность танца,
гибкое тело,
блеск красоты, —
что так, что так,
что так будет вечно,
то знай: далека,
далека бесконечно,
ой как далека
от истины ты!

Кончится праздник,
весна быстротечна,
планеты по кругу
вращаются вечно,
а ты не по кругу,
ты прямо идёшь,
к тому, что не видишь,
к тому, что не знаешь
и где ты улыбок
уже не найдёшь.
Там ждут, там ждут
тебя ждут морщины,
тройной подбородок,
угрюмые мины.
Так помни об этом
и розы срывай,
срывай розы жизни,
срывай розы счастья,
покуда тебе
улыбается май.

А если ты их
не срываешь, девчонка,
то, знаешь, девчонка —
ты дура, девчонка,
и тут уж сама
на себя
пеняй.

Мы со старшеньким напели оба варианта (оригинал и мой перевод).
Теперь твоя очередь напеть перевод Кудинова :)

Тэ-эк... Я ж выросла на Жюльетт Греко и музыке Косма
http://www.youtube.com/watch?v=RKKFGedanjU
http://www.youtube.com/watch?v=3PdwfO6LotY&feature=related
ее и пытаюсь безуспешно спеть.

А вообще-то я петь совсем не умею, под "спеть" имею в виду "втиснуть в ритм". Но вы с Филиппом очень классно это делаете! на такой мотив действительно поется. И получается совершенно другой стих ) Гораздо ближе к Кено, как я его вообще понимаю.

Мы тоже кроме этих записей ничего на youtube не нашли. А должна ведь быть запись 1950 года, где она совсем юная.

Опа, какая я невнимательная! Было ж написано в посте, что я спрошу, поется ли перевод именно под Жюльет Греко. Ты знал!

А ты, значит, Косма предвосхитила и поешь под свой мотивчик. Тоже хорошо )

Я тебя вообще кругом надула. У меня и мотивчика-то никакого нет, одно подвывание :)
А вот раннюю запись Космы-Греко я бы с удовольствием послушала. Нет ли у тебя ссылки?

Ну вот: всегда так нас доверчивых :((
Записи у меня какие-то есть, но поди знай, когда они сделаны...

Ух, какой хороший пост!
И Кено я люблю нежно, особенно за "языковые" игры!
И перевод здоровский. Я не читаю по-французски, т.е., даже с точки зрениыз фонетики оценить не могу.
Но переносы и "правописание" - по-моему, очень "кеновские", еслу судить по "Зази".
И мысли - м-м-м - тоже созвучные...:)

Два любимых французских автора моего детства -- поэт Кено и прозаик Ален-Фурнье. Между ними ничего общего, конечно, но нежно люблю обоих уже 25 лет.

Слушай, как же здорово! Во-первых, мне очень понравился твой перевод. По-моему, он лучше "привычного", более хулиганский и более музыкальный. Менее русский, что ли. И от этого больше цепляет слушателя. Французский я, к сожалению, знаю очень плохо, поэтому не вполне могу судить по оригиналу, но по тому, как Филипп читает - музыка твоего перевода очень точная. И вообще совершенно прекрасная.
Во-вторых, мне очень понравилось чтение Филиппа. Для меня почему-то именно франкоговорящие дети - это абсолютное чудо. К ивритоговорящим я привыкла, англоговорящие вызывают умиление, но вот дети, которые говорят по-французски... Не знаю, как это объяснить. Как говорящие цветы, что ли. Такие дети с Марса. (Поеду во Францию - уверую, что была на другой планете). Поэтому слушать было особенно приятно. Хорошо бы дали еще...
В общем, спасибо тебе большое. За хорошее настроение и вообще. :))

Спасибо за добрые слова!
Я сама так рада, что мы записали Филиппа. У него же вот-вот голос поменяется! И то что французский у него оказался родной, так удачно. (Вообще, думаю тему детского билингвизма и трилингвизма нужно отдельно обсудить, это ведь для многих акутально) А вот у Вадима французский не родной, но он понял, что поющих по-французски в этом доме охотно записывает, поэтому все время порывается петь по-французски :)
Теперь, когда мы освоили аудио-файлы, будем записывать французские детские песенки и переводить их: английские ведь на русский язык неоднократно переводились (и даже специально по-русски придумывались :)), а французские почти неизвестны.

Не поется, но зато прекрасно скороговоркой нашептывается )) очень славный перевод, спасибо!

20 лет назад я его мурлыкала со сцены, у меня была даже специальная ужасно короткая юбка для исполнения этого перевода :) Другим моим любимым эстрадным номером был вольный перевед "Селедки" Шарля Кро, и всегда какой-нибудь зануда в зале возмущался: "Как вы посмели заменить седедку кальмаром!"

Короткая юбка - самое то для такого слегка хулиганского перевода ))
Вот сейчас смотрела переводы Вийона: то Прекрасная Оружейница, то Шлемница, то Кабатчица... и это одно и то же лицо!

П вы его случайно не переводите? Один мой жж-друг, переводчица Вийона, активно ищет единомышленников.

Ой, вы учились в лицее "Воробьевы горы"? У Натальи Владимировны?


Увы, Вийон мне не по зубам. Немного переводила Ги Беара (и разбирала его тексты) и Жюльетт Нуреддин.

Да, и в кружке, и в лицее была )) Правда, тогда про вас уже рассказывали в "легендарном времени". Вахмурка, Рита Кононова - наши "старшие".

Edited at 2013-02-25 11:54 (UTC)

О, да, наше поколение кружковцев выдалось шумным, легенды возникли не на пустом месте. Мне к сожалению, далеко во всех этих легендах удалось поучастновать, потому что меня редко отпускали в поездки. У нас даже выгнать умудрились часть компании за ночную прогулку :) Сейчас они все тишайшие профессора.

А мы с вами знакомы лично?

Ой, мы прилежно внимали этим легендам и учились )) И тоже были хороши (правда, уже в лицейской жизни). Иногда предаюсь в ЖЖ воспоминаниям о бурной молодости, так самой страшно ))

К сожалению, нет, в кружке я вас уже не застала.

  • 1