MarBLe_MELon: Близко к тексту (sumka_mumi_mamy) wrote,
MarBLe_MELon: Близко к тексту
sumka_mumi_mamy

Categories:

Случаи с переводчиками

Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к
каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя
– сперва совсем невинные, чтобы проверить, понимают
ли хоть слово наши два свидетеля, а потом, убедившись,
что на лицах у них ничего не отразилось, я повел более
опасную игру.

Переводчики позволяют себе отступление от подлинника из благородного желания помочь (см. эпиграф), из деликатности:
– Подойди сюда, Маша: скажи ты этому мусье, что так и быть – принимаю его; только с тем, чтоб он у меня за моими девушками не осмелился волочиться, не то я его, собачьего сына... переведи это ему, Маша.
Маша покраснела и, обратясь к учителю, сказала ему по-французски, что отец ее надеется на его скромность и порядочное поведение. Француз ей поклонился, и отвечал, что он надеется заслужить уважение, даже если откажут ему в благосклонности. Маша слово в слово перевела его ответ.

Для сведения счетов:
Вы варитсла кофсла? спросил Вифсла.
О чем это они? поинтересовалась Муми-мама.
Они проголодались, перевел Хемуль, но продолжают держаться мнения, что внешность Сниффа оставляет желать лучшего.
Передай им, вскипел Снифф, что я отродясь не видал таких свиномордий. Ну я пошел.
Сниффсла обиделсла, сказал Хемуль. Он глупсла!

Из вредности:
Как хорошосла всесла сошлосла! радостно сказал Вифсла, берясь за чемодан, все это время стоявший на скамье подсудимых.
Феноменальносла! ответил Тофсла и обнял Вифслу.
Они вместе пошли к дому, а остальные стояли и смотрели им вслед.
Что они сказали? спросил Снифф.
Добрый день, примерно в этом роде, ответил Хемуль.

Для экономии времени и места:
Мне на заре Верлен приснился
И, чтобы сон мой объяснился,
Сказал мне русским языком:—
Поэзия — не что иное,
Как похождение шальное,
Когда ты крадешься, объятый
Передрассветным ветерком,
Чтоб мяты аромат и тмина —
Ничто не пролетело мимо.
Все остальное — писанина!
Скажи им русским языком!


В свободное от работы время с переводчиками тоже приключаются разные случаи. Один такой случай из своей жизни я уже приводила. Зато не успела еще рассказать замечательную историю, приключившуюся с моим дедушкой, переводчиком с итальянского. Однажды они с моим папой красили стены в квартире у моей прабабушки и возвращались домой на метро с ведрами краски и в замызганных спецовках. В вагон зашли итальянские туристы и принялись оживленно обсуждать, как бы им добраться до места назначения. Дедушка предложил свою помощь. «Вы маляр?» – спросили туристы. «Да», – гордо ответил дедушка. «В Советском Союзе маляры говорят по-итальянски?» «В нашей бригаде – все!» «А этот?» – поинтересовались они, указывая на моего папу. «Этот молодой, еще только учится», – пояснил дедушка.
Tags: Близко к тексту, Будни переводчика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments