MarBLe_MELon: Близко к тексту (sumka_mumi_mamy) wrote,
MarBLe_MELon: Близко к тексту
sumka_mumi_mamy

Category:

Тяжесть членов в современной литературе

Бывают такие романы, которые читаешь в особых случаях. Скажем, привез дочь на гимнастику и намереваешься ехать домой работать, но в этот момент начинается снежная буря. Вы скажете, что они у нас здесь не заканчиваются, так в том-то и дело, что ОНИ еще не закончились, а ОНА уже началась, поэтому не угадаешь, удастся ли потом вовремя вернуться за дочкой или дорогу занесет, и решаешь остаться. У тебя с собой ни компьютера нет, ни читалки. Пытаешься одним пальцем с телефона ответить на комментарии в жж. «Маша, в вашем комментарии четыре опечатки. У вас, что, снежная буря?»  – басом интересуется заботливый френд. И тут ты замечаешь книгу, позабытую, вероятно, родителем из предыдущей группы, спешившим домой, пока не началось. И проваливаешься в нее жадно, как в детстве, когда вот-вот могут оторвать от книжки и погнать на кухню есть морковный салат, чтобы зрение не портилось от чтения.

А это одна из тех книжек, где есть все внешние признаки истории, но самой истории нет. Тебе кажется, что движение намечается, что ты на пути к загадке, но ничего, кроме обычной повседневной жизни в истории не происходит. Героиня в каждой главе моет голову и взвешивается. В предпоследней главе возникает подобие загадки, а в последней – видимость разгадки. Впрочем, кого этим удивишь? Наличие сюжета, по нынешним временам, редкая роскошь. Читателю только и остается, что наслаждаться стилем. А в этой книжке он до крайности монотонный: повторяются не только мелкие элементы, но и крупные. Скажем, на двадцать четвертой странице мы читаем: «И он всей тяжестью членов прижался ко мне», на сто девятнадцатой – «Он прижался ко мне все тяжестью членов», а на двести сорок восьмой – «Всей тяжестью членов он прижался ко мне». Возможно, писательница работала над романом всю жизнь, поэтому ей кажется, что прошло не сто страниц, а десять лет, и можно уже эту удачную находку использовать повторно, как новую.

Такие книжки почему-то регулярно попадают в российские обзоры современной интеллектуальной прозы. Проходит несколько дней. За окном снежная буря всей тяжестью членов валится в сугроб, а ты читаешь в обзоре, что роман молодой британской писательницы, несмотря даже на то, что сюжет слегка провисает, прекрасен легким, остроумным языком – фактически, новое слово в литературе. «Ну, не такое уж оно новое, это слово, – думаешь ты, – особенно на третий раз». С другой стороны, критик ведь не читал роман в подлиннике, а переводчики с английского – они нам двоюродные братья, живут в горах и собирают редких бабочек рода Filicnarcus Snufsigalonicа. Удивляюсь, что в русской версии романа не оказалось заодно и сюжета. Наверное, переводчик молодой попался, идеалист.
Tags: proFUNация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 71 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →