А это одна из тех книжек, где есть все внешние признаки истории, но самой истории нет. Тебе кажется, что движение намечается, что ты на пути к загадке, но ничего, кроме обычной повседневной жизни в истории не происходит. Героиня в каждой главе моет голову и взвешивается. В предпоследней главе возникает подобие загадки, а в последней – видимость разгадки. Впрочем, кого этим удивишь? Наличие сюжета, по нынешним временам, редкая роскошь. Читателю только и остается, что наслаждаться стилем. А в этой книжке он до крайности монотонный: повторяются не только мелкие элементы, но и крупные. Скажем, на двадцать четвертой странице мы читаем: «И он всей тяжестью членов прижался ко мне», на сто девятнадцатой – «Он прижался ко мне все тяжестью членов», а на двести сорок восьмой – «Всей тяжестью членов он прижался ко мне». Возможно, писательница работала над романом всю жизнь, поэтому ей кажется, что прошло не сто страниц, а десять лет, и можно уже эту удачную находку использовать повторно, как новую.
Такие книжки почему-то регулярно попадают в российские обзоры современной интеллектуальной прозы. Проходит несколько дней. За окном снежная буря всей тяжестью членов валится в сугроб, а ты читаешь в обзоре, что роман молодой британской писательницы, несмотря даже на то, что сюжет слегка провисает, прекрасен легким, остроумным языком – фактически, новое слово в литературе. «Ну, не такое уж оно новое, это слово, – думаешь ты, – особенно на третий раз». С другой стороны, критик ведь не читал роман в подлиннике, а переводчики с английского – они нам двоюродные братья, живут в горах и собирают редких бабочек рода Filicnarcus Snufsigalonicа. Удивляюсь, что в русской версии романа не оказалось заодно и сюжета. Наверное, переводчик молодой попался, идеалист.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →