Жестокая грамматика
Гневный протест вызвали у моей дочери слова « la vue » (вид) и « le vol » (полет) в учебнике для чтения. Всеми доступными шестилетнему ребенку средствами она принялась меня убеждать, что правильно говорить « j’ai vu » (я видела) и « on vole » (мы летим), имея в виду, что это глаголы, а вовсе не существительные, и никакого артикля перед ними быть не может. Тщетно пыталась я ее успокоить, рассказать про омонимию («эти слова разные, просто похожие»).
– Сейчас я тебе объясню, – воскликнула она, переходя на русский язык. – Как переводится « le »?
– Никак, – честно призналась я. – Нет в русском языке такого слова.
Это стало последней каплей. Не в силах поверить в подобную несправедливость, моя первоклассница горько, по-младенчески, зарыдала.
– Сейчас я тебе объясню, – воскликнула она, переходя на русский язык. – Как переводится « le »?
– Никак, – честно призналась я. – Нет в русском языке такого слова.
Это стало последней каплей. Не в силах поверить в подобную несправедливость, моя первоклассница горько, по-младенчески, зарыдала.