На гимнастике одна маленькая русская девочка говорит другой: «Ты пришла перед я» (имея в виду, что та первой пришла на занятие). Моя дочка, вероятно, сказала бы: «Ты пришла раньше, чем я», а ребенок, растущий в России, сказал бы: «Ты пришла до меня», то есть эмигрантский ребенок, хорошо говорящий по-русски, выбрал бы оборот без предлога. Взрослый эмигрант, возможно, тоже. Предлоги хуже всего поддается переводу и вне исконной языковой среды люди стремятся их избегать.
***
Предложение «Она надела юбку» сегодня переводится на французский язык как « Elle a mis une jupe », а 30 лет назад переводилось бы« Elle a mis sa jupe ».
Присоединяясь к вопросу.
Единственно, можно предположить, что мать кричит дочери в другую комнату, не видя её, (отсюда и категория неопределенности): As-tu mis une jupe?
Лет пять назад, вообще, так говорили алжирцы в марсельском порту, им на грамотность было начать.
Мне странно, на английском же будет before me, или earlier than me, казалось бы похоже на русский.
Моя, увидев шагающих через дорогу гусей: гуси идут самИ по самИ (сами со себе). И да, в русском испозуеткальки с английского что касается построения предложений.
Не плач о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый.
И вспоминается экономика левых ботинков, где левые повсюду валяются, а правые бесценны.