MarBLe_MELon: Близко к тексту (sumka_mumi_mamy) wrote,
MarBLe_MELon: Близко к тексту
sumka_mumi_mamy

Category:

Непереводимость предлогов и экстралингвистическая сущность артиклей

На гимнастике одна маленькая русская девочка говорит другой: «Ты пришла перед я» (имея в виду, что та первой пришла на занятие). Моя дочка, вероятно, сказала бы: «Ты пришла раньше, чем я», а ребенок, растущий в России, сказал бы: «Ты пришла до меня», то есть эмигрантский ребенок, хорошо говорящий по-русски, выбрал бы оборот без предлога. Взрослый эмигрант, возможно, тоже. Предлоги хуже всего поддается переводу и вне исконной языковой среды люди стремятся их избегать.

***
Предложение «Она надела юбку» сегодня переводится на французский язык как « Elle a mis une jupe », а 30 лет назад переводилось бы« Elle a mis sa jupe ».
Tags: На стыке культур
Subscribe

  • Куда подевался первый смысл?

    «Куда девался второй носок?» – спрашивает дочка, и я вспоминаю популярный ролик 7UP времен моей молодости, «Внеси…

  • На расстоянии

    Мои заказчики отправили сотрудников на «удаленку» и рассылают им успокоительные послания «Как не одичать, работая из дома»,…

  • Эмоция или пунктуация

    Я часто улыбаюсь во время разговора, поэтому можно считать, что смайлик в моих комментариях, личных сообщениях и письмах воспроизводит интонацию, с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments

  • Куда подевался первый смысл?

    «Куда девался второй носок?» – спрашивает дочка, и я вспоминаю популярный ролик 7UP времен моей молодости, «Внеси…

  • На расстоянии

    Мои заказчики отправили сотрудников на «удаленку» и рассылают им успокоительные послания «Как не одичать, работая из дома»,…

  • Эмоция или пунктуация

    Я часто улыбаюсь во время разговора, поэтому можно считать, что смайлик в моих комментариях, личных сообщениях и письмах воспроизводит интонацию, с…