Top.Mail.Ru
? ?

Предыдущий пост Поделиться Пожаловаться Следующий пост
Непереводимость предлогов и экстралингвистическая сущность артиклей
by anhela_lopez
sumka_mumi_mamy
На гимнастике одна маленькая русская девочка говорит другой: «Ты пришла перед я» (имея в виду, что та первой пришла на занятие). Моя дочка, вероятно, сказала бы: «Ты пришла раньше, чем я», а ребенок, растущий в России, сказал бы: «Ты пришла до меня», то есть эмигрантский ребенок, хорошо говорящий по-русски, выбрал бы оборот без предлога. Взрослый эмигрант, возможно, тоже. Предлоги хуже всего поддается переводу и вне исконной языковой среды люди стремятся их избегать.

***
Предложение «Она надела юбку» сегодня переводится на французский язык как « Elle a mis une jupe », а 30 лет назад переводилось бы« Elle a mis sa jupe ».



  • 1
Вот те на! И я бы перевела « Elle a mis sa jupe », по привычке. А почему изменилось? Раньше юбка одна была, а теперь много?

Даже с определённым артиклем звучит почти так же хорошо, как и с притяжательные прилагательным. Но с неопределенным....
Присоединяясь к вопросу.

Единственно, можно предположить, что мать кричит дочери в другую комнату, не видя её, (отсюда и категория неопределенности): As-tu mis une jupe?

Лет пять назад, вообще, так говорили алжирцы в марсельском порту, им на грамотность было начать.

Интересно, а почему предлоги используются так различно?

Не знаю, но именно на предлогах прокалываются даже те, кто язык знает хорошо. Мои дети, у которых англицизмов мало, упорно говорят "на команде".

Надо на своих проверить. Только непонятно как спросить, чтобы без байаса.
Мне странно, на английском же будет before me, или earlier than me, казалось бы похоже на русский.

Но не переведет ребенок before как "до" почему-то.

Я бы не сказал "до меня", кстати. Может быть "раньше меня". Хотя зависит от контекста.

Мы коротких многозначных предлогов избегаем.

я бы сказала просто "ты пришла раньше" - и так понятно по контексту, что меня :) И кстати я бы сказала "Elle a mis sa jupe" скорее, если бы только контекст не требовал категорически иного. А "Elle a mis _une_ jupe " это из английского.

А если это событие: отказывается носить юбки, видеть их не хочет, и вдруг одну из них надела! Sa jupe подразумевает, что с этими юбками уже раньше были какие-то отношения :)

(Удалённый комментарий)
Да, у носителей упрощается речь, и предлоги уходят первыми.

(Удалённый комментарий)
Да, пока девочка в шкафу, определенный артикль требует уточнения :)

Моя, увидев шагающих через дорогу гусей: гуси идут самИ по самИ (сами со себе). И да, в русском испозуеткальки с английского что касается построения предложений.


Мои дети друг друга поправляют, они вообще любят друг друга жизни учить. Дошло до того, что и меня уже поправляют :)

Затем Мэри достала ему пару платья, надевавшуюся только по воскресеньям в течение двух лет -- она называлась попросту его другой парой, что дает нам понятие об объеме его гардероба.

Но, милая Мэри,
Не плач о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьем тебе новый
Иль купим готовый.

И вспоминается экономика левых ботинков, где левые повсюду валяются, а правые бесценны.

  • 1