Переводить каноном
Сестра кричит: «Поправим!»
Сынок кричит: «Снесем!»
Свояк вопит: «Натравим!»
А дворник: «Донесем!»
Сынок кричит: «Снесем!»
Свояк вопит: «Натравим!»
А дворник: «Донесем!»
Известный бренд готовится к запуску новой коллекции, срочно переводит материалы рекламной кампании на все языки. Французских переводчиков – четверо. В качестве справочных материалов им прислали тексты предыдущей кампании и глоссарий, между которыми практически нет совпадений. Первый переводчик считает, что английские слова во французском тексте – это круто, поэтому каждое третье слово оставляет без перевода. Второй переводчик – пурист, англицизмов не терпит, поэтому переводит даже те слова, которые заказчик специально просил оставить в подлиннике. Третий переводчик испытывает непреодолимые трудности в понимании исходного текста, но ничуть не стесняется этой своей милой особенности, поэтому уверенно несет чушь. Четвертый только что присоединился к проекту, очень боится ошибиться, поэтому по малейшему поводу требует официальных разъяснений, не только в том, что касается терминов, но даже когда речь идет об обычных, повседневных словах: «Может ли заказчик подтвердить, что под словом spontaneity имелась в виду именно спонтанность?» Моя задача – добиться единства стиля. Редактура есть искусство решения несовместных систем. Когда корабли седьмого американского флота пришвартовались к станции Петушки…