Кот в шляпе (окончание)
Знаменитая книга Доктора Сьюза The Cat in the Hat вышла в 1957 году. По ней снят замечательный музыкальный мультфильм, сценарий к которому написал сам Сьюз. Эту книгу несколько раз переводили, но мне захотелось перевести ее заново, так чтобы русский текст соответствовал не только оригинальному тексту, но и замечательным авторским иллюстрациям. Свои переводы Сьюза я называю поэтическими пересказами, поскольку они не дословные, хотя и близкие к тексту. Первую часть моего "Кота в шляпе" можно прочитать здесь: http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/34509.html Хочу еще раз поблагодарить всех, кто помогал мне ее доработать. Надо сказать, что первая часть оригинального текста очень живая и перевелась на одном дыхании. Вторая часть немного занудная (ведь книги Сьюза служили еще и учебниками чтения) и переводилась медленно. Для мультфильма Сьюз ее почти полностью переписал: в книжке две штучки, скорее, мальчики, а в мультфильме они разбитные девицы, танцуют канкан и задирают юбки. Вот что у меня получилось. Поправки и придирки, как обычно, приветствуются.
Update: Отредактировала вторую часть. Огромное спасибо
benegenetriivir, который возился со мной, как с родственником,
juliko_r и
m_colacorta за замеченные нескладности и всем, кто нашел время прочитать этот длинный текст.
Часть вторая
В игру другую с вами
Сыграем мы теперь.»
И с этими словами
Он выбежал за дверь.
И быстро, словно ящер,
Поставил на порог
Массивный красный ящик,
Закрытый на крючок.
Потом вскочил на ящик
И, гордо глядя вниз,
Воскликнул: «Настоящий
Принес я вам сюрприз!
Две штуки очень ценных
Сидят здесь под замком.
И радостью мгновенно
Они наполнят дом!
И, словно укротитель,
Крючок приподнимая,
«Вот первая, взгляните,
А вот, друзья, вторая!»
Кот произнес, и сразу,
Не дав закончить фразу,
Помчались обе штуки,
Протягивать нам руки.
И мы с сестренкой Салли
Что возразить, не знали:
Пришлось пожать нам руки
Второй и первой штуке!
А рыбка закричала:
«Вам приключений мало?
Сначала для затравки
Явился этот, в шапке.
Теперь к нему от скуки
Добавились две штуки.
Гоните-ка взашей
Непрошеных гостей!»
«Прелестная рыбешка, –
В ответ промолвил кот, –
Вам не доставят крошки
Ни капельки хлопот.
Бесшумно и послушно
Они играть умеют
Вот, например, воздушных
Они запустят змеев».
«Воздушных змеев? Дома?
Не смейте? Прекратите?
Я знала, о, спаситель!
Не избежать погрома!»
Тем временем лавиной
Две штучки понеслись,
Гардины и картины
Со стен сбивая вниз.
По воле этих крошек
Раскрылся мамин шкаф,
И платьице в горошек,
Как лодка на волнах,
Поплыло вдоль шнурка,
Касаясь потолка,
Задело за кровать
И стало танцевать.
А рыбка неустанно
С упреком причитала:
«Ах, если б ваша мама,
Все это наблюдала!
Я с самого начала,
Как только это кот…
Скорее! Все пропало!
Она уже идет!
Она сейчас застанет
Чудовищный бедлам!
Ах, что мы скажем маме,
Как оправдаться нам?
За что мне эти муки?
И что нас ждет потом?
Пусть срочно обе штуки,
Покинут этот дом!»
Настиг я их в гостиной,
Поймал я их с трудом
И, словно паутиной,
Накрыл своим сачком.
Коту сказал я: «Ну же,
Ты должен мне помочь,
Бери своих подружек
И уноси их прочь!»
В глазах его читалась
Глубокая печаль.
«Друзья, какая жалость!
Мне, право, очень жаль!
Я думал очень кстати
Придутся штуки вам.
Ну что же, братцы, хватит.
На место, по домам!»
Злодеек он запрятал
Обратно под крючок
И с видом виноватым
Свой ящик уволок.
А рыбка ликовала:
«Злодей покинул дом!
Но все, что вниз упало,
Мы врял ли разберем»
Потом она с укором
Добавила, трясась:
«И мама очень скоро
Увидит эту грязь
И сразу вас допросит!»
И вдруг вернулся кот
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»
И в самом деле, этот
Диковинный прибор
В два счета все предметы
Попрятал под ковер,
Расставил по коробкам,
По полкам, по углам,
С недюженой сноровкой
Вмиг разобрал весь хлам.
Опять повисли чинно
Картины и гардины.
На место очень кстати
Само вернулось платье.
Бутылки и бокалы,
Подушки, одеяла
И рыбка, что немало
Сегодня пострадала.
«Ну что ж, друзья, до встречи! –
Промолвил гордо кот.
– Сработал безупречно
Бардакопылемет».
Ему мы помахали,
А он кивнул в ответ.
И мы с сестренкой Салли
Ему смотрели вслед.
Спустя мгновенье, мама
Ступила на порог
И нас спросила прямо:
«Ну, как прошел денек?
Во что вы здесь играли?
Вы славно развлеклись?»
А мы с сестренкой Салли
Смотрели молча вниз.
Вздохнула мама: «Дети...»,
Взглянула нам в глаза.
А что бы ты ответил?
Ты все бы рассказал?
© Перевод с английского Марии Блинкиной-Мельник
Update: Отредактировала вторую часть. Огромное спасибо



Часть вторая
В игру другую с вами
Сыграем мы теперь.»
И с этими словами
Он выбежал за дверь.
И быстро, словно ящер,
Поставил на порог
Массивный красный ящик,
Закрытый на крючок.
Потом вскочил на ящик
И, гордо глядя вниз,
Воскликнул: «Настоящий
Принес я вам сюрприз!
Две штуки очень ценных
Сидят здесь под замком.
И радостью мгновенно
Они наполнят дом!
И, словно укротитель,
Крючок приподнимая,
«Вот первая, взгляните,
А вот, друзья, вторая!»
Кот произнес, и сразу,
Не дав закончить фразу,
Помчались обе штуки,
Протягивать нам руки.
И мы с сестренкой Салли
Что возразить, не знали:
Пришлось пожать нам руки
Второй и первой штуке!
А рыбка закричала:
«Вам приключений мало?
Сначала для затравки
Явился этот, в шапке.
Теперь к нему от скуки
Добавились две штуки.
Гоните-ка взашей
Непрошеных гостей!»
«Прелестная рыбешка, –
В ответ промолвил кот, –
Вам не доставят крошки
Ни капельки хлопот.
Бесшумно и послушно
Они играть умеют
Вот, например, воздушных
Они запустят змеев».
«Воздушных змеев? Дома?
Не смейте? Прекратите?
Я знала, о, спаситель!
Не избежать погрома!»
Тем временем лавиной
Две штучки понеслись,
Гардины и картины
Со стен сбивая вниз.
По воле этих крошек
Раскрылся мамин шкаф,
И платьице в горошек,
Как лодка на волнах,
Поплыло вдоль шнурка,
Касаясь потолка,
Задело за кровать
И стало танцевать.
А рыбка неустанно
С упреком причитала:
«Ах, если б ваша мама,
Все это наблюдала!
Я с самого начала,
Как только это кот…
Скорее! Все пропало!
Она уже идет!
Она сейчас застанет
Чудовищный бедлам!
Ах, что мы скажем маме,
Как оправдаться нам?
За что мне эти муки?
И что нас ждет потом?
Пусть срочно обе штуки,
Покинут этот дом!»
Настиг я их в гостиной,
Поймал я их с трудом
И, словно паутиной,
Накрыл своим сачком.
Коту сказал я: «Ну же,
Ты должен мне помочь,
Бери своих подружек
И уноси их прочь!»
В глазах его читалась
Глубокая печаль.
«Друзья, какая жалость!
Мне, право, очень жаль!
Я думал очень кстати
Придутся штуки вам.
Ну что же, братцы, хватит.
На место, по домам!»
Злодеек он запрятал
Обратно под крючок
И с видом виноватым
Свой ящик уволок.
А рыбка ликовала:
«Злодей покинул дом!
Но все, что вниз упало,
Мы врял ли разберем»
Потом она с укором
Добавила, трясась:
«И мама очень скоро
Увидит эту грязь
И сразу вас допросит!»
И вдруг вернулся кот
Верхом на пылесосе
Размером с вертолет
Спросил он: «В чем проблема?»
И, поглядев кругом,
Воскликнул: «Мы мгновенно
Порядок наведем!
Наш аппарат всесильный
На помощь вам придет –
Порядконаводильный
Бардакопылемет.»
И в самом деле, этот
Диковинный прибор
В два счета все предметы
Попрятал под ковер,
Расставил по коробкам,
По полкам, по углам,
С недюженой сноровкой
Вмиг разобрал весь хлам.
Опять повисли чинно
Картины и гардины.
На место очень кстати
Само вернулось платье.
Бутылки и бокалы,
Подушки, одеяла
И рыбка, что немало
Сегодня пострадала.
«Ну что ж, друзья, до встречи! –
Промолвил гордо кот.
– Сработал безупречно
Бардакопылемет».
Ему мы помахали,
А он кивнул в ответ.
И мы с сестренкой Салли
Ему смотрели вслед.
Спустя мгновенье, мама
Ступила на порог
И нас спросила прямо:
«Ну, как прошел денек?
Во что вы здесь играли?
Вы славно развлеклись?»
А мы с сестренкой Салли
Смотрели молча вниз.
Вздохнула мама: «Дети...»,
Взглянула нам в глаза.
А что бы ты ответил?
Ты все бы рассказал?
© Перевод с английского Марии Блинкиной-Мельник