Обезьянки впятером
Собиралась перевести классическую книжку Five Little Monkeys Jumping on the bed для своих мальчиков, в итоге перевела для своей девочки. Хочу подчеркнуть, что это не перевод считалочки (он у меня тоже есть, попозже его опубликую), а стихотворный пересказ книжки Eileen Christelow. Предназначается для чтения книжки вслух по-русски.
Обезьянки впятером Под вечер мама-обезьяна
Своих детей купает в ванной
И обезьянки впятером,
Надев пижамки перед сном
И завершив свой туалет,
В постель ложатся, гасят свет,
Желают маме впятером
Спокойной ночи, а потом,
Влезают дружно на кровать
И начинают там скакать.
Сползает вниз одна мартышка,
Мгновенно вскакивает шишка,
Бедняжка жалобно скулит,
Мамашка доктору звонит,
А доктор отвечает ей:
«Вы распускаете детей!
Не для того нужна кровать,
Чтоб всей семьей на ней скакать!»
И вот четыре обезьянки,
Переодетые в пижамки,
Спешат скорей забыться сном,
Свет выключают, а потом
Вмиг залезают на кровать
И начинают там скакать.
Сползает вниз одна мартышка,
Мгновенно вскакивает шишка,
Бедняжка жалобно скулит,
Мамашка доктору звонит,
А доктор отвечает ей:
«Вы распускаете детей!
Не для того нужна кровать,
Чтоб по ночам на ней скакать!»
И три послушных обезьянки,
Переодетые в пижамки,
Спешат скорей забыться сном,
Свет выключают, а потом
Вмиг залезают на кровать
И начинают там скакать.
Сползает вниз одна мартышка,
Мгновенно вскакивает шишка,
Бедняжка жалобно скулит,
Мамашка доктору звонит,
А доктор отвечает ей:
«Вы распускаете детей!
Не для того нужна кровать,
Чтоб по ночам на ней скакать!»
И две послушных обезьянки,
Переодетые в пижамки,
Спешат скорей забыться сном,
Свет выключают, а потом
Вмиг залезают на кровать
И начинают там скакать.
Сползает вниз одна мартышка,
Мгновенно вскакивает шишка,
Бедняжка жалобно скулит,
Мамашка доктору звонит,
А доктор отвечает ей:
«Вы распускаете детей!
Не для того нужна кровать,
Чтоб по ночам на ней скакать!»
...