Category:

Доктор Сьюз

Доктор Сьюз (псевдоним Теодора Гейзеля Сьюза) дебютировал в детской литературе в 1956 и сразу же стал чрезвычайно популярен. Его фирменный стиль – абсурдисткие истории в стихах: короткие ритмичные строки, игры слов и неприкрытое глумление над правильным взрослым миром. Герои Сьюза – дети и причудливые зверьки, сплошь обаятельные хулиганы и фантазеры. На страницах его книг чудесным образом переплетаются реалии повседневного мира и невероятные измышления. Все книги оформляются в едином ключе, адекватном содержанию.

 

Книги Сьюза написаны так, чтобы их могли читать дети, которые читать научились недавно. В них много повторов и коротких слов с одинаковыми окончаниями, простой синтаксис. Выпускать эти книги по-русски имело бы смысл именно с оригинальными иллюстрациями. Чтобы сохранить образовательную компоненту, можно было бы издать параллельные русско-английские варианты и таким образом адресовать книги детям, изучающим английский язык.

Только некоторые из книг Сьюза существуют по-русски. История слона Хортона, например, переведена дважды (как минимум), причем удачно. На мой взгляд, переводить Сьюза непременно нужно так, что текст соответствовал картинке, потому что стихи и иллюстрации у него – единое целое. Оба русских Хортона в этом смысле мне нравятся, поэтому его я переводить не буду.

Книгу One Fish Two Fish (я назвала ее “Первая рыбка”) я переводила для своего старшего сына, когда он еще был совсем маленьким и говорил только по-русски и по-французски, а английского почти не знал, так что этот перевод близок к оригиналу. А вот за “Кота в шляпе” я принялась недавно, и это уже не точный перевод истории, а стихотворный пересказ книжки, слегка сокращенный. В таком же ключе я собираюсь пересказать “C зеленым беконом зеленый омлет”. Здесь я постепенно опубликую отдельные стихи из “Рыбки” и всего “Кота” по частям, а там посмотрим.

Если вы хотите поучаствовать в проекте перевода Сьюза (или знаете кого-то, кто хотел бы), присоединяйтесь! Непереведенных книг у него много, на всех хватит. Кроме того, это тот случай, когда разные переводы одной книги ничуть друг другу не мешают.