Бельгийский поэт Морис Карем писал для взрослых и для детей и, пожалуй, больше известен именно как автор детских стихов. Его тексты– добрые, изящные, нередко парадоксальные – милы для любого возраста. В прошлом году, читая его стихи с учениками, я предложила им перевести один из его текстов, и получила очень удачный английский перевод своего любимого L'heure du crime (Час расплаты). А в этом году подумала: «Почему всегда все лучшее непременно детям?» и решила это стихотворение перевести сама.
L'heure du crime
Maurice Carême
Minuit. Voici l'heure du crime. Il ôte ses souliers, Dont l'acier luit, bien aiguisé. | Двенадцать. Час расплаты пробил. Неслышно скидывает обувь, И обнажает сталь клинка. |
© Перевод с французского Марии Блинкиной-Мельник
Стихотворение такое воздушное, что переводится на одном дыхании. У меня были, по ходу дела, другие варианты (рифмовка сложная, четыре сквозные рифмы, их можно по-разному чередовать), в частности:
Хватает рукоять ножа,
В ночи от холода дрожа.
и
Приподнимаясь на носках,
Хватает нож и беспоща-
Дно обнажает сталь клинка
И подобрав края плаща,
На кухню входит, трепеща
В общем, критикуйте-предлагайте. Меня сегодня впервые остановили за превышение скорости, мне теперь ничего не страшно.