MarBLe_MELon: Близко к тексту (sumka_mumi_mamy) wrote,
MarBLe_MELon: Близко к тексту
sumka_mumi_mamy

Categories:

Испанский или немецкий: спасибо!

Хочу поблагодарить за небанальные комментарии всех, кто откликнулся на предыдущую тему. Голоса распределились 3:1 в пользу испанского. Я попытаюсь, для сравнения, узнать в учебной части, в какой пропорции распределились дети. Те, кто поддержал испанский отмечали, главным образом его географическую распространенность, мелодичность и похожесть на французский. Те, кто высказался за немецкий, подчеркивали его классичность и тот факт, что у подростка достаточно времени, чтобы выучить принципиально новый язык. Фактически, голосовали за легкость vs сложность.

Мне приходилось среди лингвистов встречать два подхода к знанию языков. Теоретик считает, что он знает язык, если он примерно представляет, как этот язык устроен. Практик считает, что он знает язык, если он владеет им на уровне родного. Если сравнивать языки с троллейбусами, то истинный теоретик объявляет себя водителем троллейбуса, если он умеет водить автобус, или даже легковушку. А истинный практик не успокоится до тех пор, пока его самого не начнут принимать за троллейбус. С теоретиком в экстремальной форме мне приходилось, пожалуй, сталкиваться лишь однажды. Я искала французского переводчика, который мог бы меня подменить на время родов. Откликнулся человек, у которого в резюме было написано «лингвист-романист с большим стажем». Беседу по-французски он поддержать не мог: выяснилось, что владеет он только итальянским. «Как же вы собираетесь переводить?» – удивилась я. «Легко! – отозвался он. – Французский и итальянский – близкородственные языки. Когда вам рожать?»
Tags: Будни переводчика, На стыке культур
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments