Переведи меня через MyDone
Объявляется акция по переводу на русский язык слов и понятий, обозначающих североамериканские реалии. Сегодня вашему вниманию предлагаются следующие термины и словосочетания:
1) lunch bag (дословно «сумка для обеда», во французском лицее ее называли «sac lunch»)
2) walkout basement (нижний этаж жилого дома, который, в силу особенностей ландшафта, со стороны улицы оказывается подвалом, а со стороны двора – первым этажом)
3) before school program (возможность закинуть ребенка в школу на час раньше, чтобы не опоздать на работу; напрашивается «утренняя продленка», но нельзя ведь продлить то, что еще не началось)
В качестве кандидатов принимаются существующие слова, сочетания слов, существующие слова в новом значении и неологизмы. Главное условие – переводное слово должно красиво и естественно звучать по-русски и не быть слишком длинным.
(Интересно как мнение живущих в Северной Америке, так и мнение тех, кто живет в России и других странах, потому что варианты могут возникнуть самые разные)
1) lunch bag (дословно «сумка для обеда», во французском лицее ее называли «sac lunch»)
2) walkout basement (нижний этаж жилого дома, который, в силу особенностей ландшафта, со стороны улицы оказывается подвалом, а со стороны двора – первым этажом)
3) before school program (возможность закинуть ребенка в школу на час раньше, чтобы не опоздать на работу; напрашивается «утренняя продленка», но нельзя ведь продлить то, что еще не началось)
В качестве кандидатов принимаются существующие слова, сочетания слов, существующие слова в новом значении и неологизмы. Главное условие – переводное слово должно красиво и естественно звучать по-русски и не быть слишком длинным.
(Интересно как мнение живущих в Северной Америке, так и мнение тех, кто живет в России и других странах, потому что варианты могут возникнуть самые разные)