Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Мама, а кто из них черепаха?

В нашем доме, как известно, царит плюрализм и практикуется либеральное воспитание. В частности, «Алису в стране чудес» мы с дочерью читаем так: у меня руках книжка в переводе Нины Демуровой с иллюстрациями Джона Тенниела, а дочка при этом листает книжку в переводе Заходера с иллюстрациями Вячеслава Смирнова, потому что ей они больше приглянулись – цветные, с бойкой, растрепанной Алисой в коротком платье спортивного фасона. Мне, конечно, ближе, герои Тенниела, хотя бы потому, что их я помню с детства. Да и перевод Демуровой мне нравится больше, хотя «Винни-Пуха» в пересказа Заходера я люблю.

И вот я по своей книжке читаю:
Они подошли к Черепахе Квази. Тот взглянул на них большими, полными слез глазами, но ничего не сказал.
– Эта барышня, – начал Грифон, – хочет послушать твою историю. Вынь да положь ей эту историю!

 А картинка у меня при этом такая:
alice3
«Мама, а кто из них черепаха?» удивленно спрашивает дочка.

Collapse )

Пароль «гав-гав»

Дочка учится читать и писать по-русски. В тетрадочке задание: «Напиши, какие звуки издают эти животные». Первой нарисована собака. Дочка гордо пишет: УФ. Отлавливаю ее брата и спрашиваю: «Какой звук издает поросенок?» Он отвечает: ОИНК. Вот на этом мы все и попадемся! Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу.

В детстве, объясняя мне, как очищают воду, которая идет из крана, папа сказал, что в самый первый фильтр попадаются плывущие по реке галоши. В этот фильтр попадутся те, что живут на ист и просят чиз не слайсить, а дать писом, то есть попросту говорят по-русски английскими словами. Во второй фильтр попадутся те, кто, сам того не замечая, копирует английский синтаксис и английские сочетания слов: кладет масло в салат и пока еще не знает, если салат получится вкусный. Эти дома говорят на русском, но немного по-своему.

Collapse )

Прозрение

Вдруг поняла, что en amont – это тот, который на горе, а en aval – тот, который внизу, в долине. А я ведь их всегда путала и запомнила по алфавиту. И после того, как поняла, догадалась, что исток – место, откуда все проистекает, а ведь я их с устьем тоже путала и запоминала по алфавиту. Последний раз я испытывала нечто подобное в четыре года, узнав, что журавлик не ребенок жирафа.

But Not the Hippopotamus by Sandra Boynton

По наводке marusja перевела замечательную детскую книжку Сандры Бойнтон про упрямую и/или стеснительную, – одним словом, загадочную – маленькую девочку. Я таких точно знаю, а вы?

ScanImage215.preview
Упрямица-гиппопотамица    Вот поросенок с лягушонком
Резвятся в грязной луже звонко,

А милая гиппопотамица
Стоит в сторонке и упрямится.
Collapse )

Предложение на День переводчика

Всех, кто любит переводить – будь то на работе или в свободное от работы время, – поздравляю с профессиональным и, несомненно, любительским праздником! Этот переводческий год для меня выдался сумбурным, но в такой день хочется думать о приятном. Из того, что я переводила для души, больше всего удовольствия мне доставили «Колыбельная» Жакоба, «Динкина тропинка» и Рената Муха по-английски. Примечательно, что на все эти переводы меня вдохновили друзья: без них я бы не додумалась попробовать себя в качестве переводчика на английский или с иврита, не вернулась бы четверть века спустя к Жакобу. Может быть, и мне сегодня удастся кого-то вдохновить. В былые годы в честь профессионального праздника я и раздевалась, и выворачивалась наизнанку, а сегодня решила на экстравагантный поступок спровоцировать других.

Я считаю, что произведения для самых маленьких – самые непереводимые на свете. Именно поэтому в каждой культуре существует своя традиция песенок и считалочек для дошкольного возраста, и строгих аналогов в других языках у них нет. Это отдельные непересекающиеся миры, в упор друг друга не замечающие. Если охотник Пиф-Паф-ой-ой в погоне за зайчиком вдруг встретит зеленую мышь, он не станет хватать ее за хвост, а скажет «Девушка, отстаньте, я женат!» и побежит дальше. Тем не менее, необходимость переводить полубессмысленные стихи для маленьких иной раз возникает. Во-первых, многие из них стали частью взрослой культуры: они обыгрываются в классических романах, фильмах, стихах. Длина твоих ушей несоразмерна внезапной лаконичности хвоста про зеленую мышь не скажешь, придется каким-то образом приплести перевести зайца. А Никита, запуская в компьютерный класс живую мышку, едва ли при этом запоет «Мышка-норушка кашку варила». Во-вторых, представьте, что вас рано утром в воскресенье будет ребенок и требует: «Спой мне про семью черепах! (многозначительная пауза) По-русски» Сопротивление бесполезно. Вы автоматически начинаете рисовать барашка напевать: «Черепапаха и черемамаха...» Если вы дочитали до этого места, то, вероятно, догадываетесь, что я вам хочу предложить. В особенности, если вы никогда не пробовали! И уж тем более, если пробовали –  я хочу сделать вам предложение, от которого невозможно отказаться.

Collapse )

Bussong : автобусная доставалка

Винни-Пух был певцом широко профиля: он сочинял вопилки, сопелки, кричалки, пыхтелки. И все-таки один необычайно ценный жанр он обошел своим вниманием. Этот дивный жанр по-английски зовется bussong (автобусная попевка). Басонги поют хором в автобусе по дороге на школьную экскурсию. Для них характерна бравурность, повторяемость и злостное, намеренное отсутствие всякой логики. Вот, например, очень характерный басонг
По-русски это бы звучало примерно так

Collapse )

В эфире «Первая рыбка»

Эту книгу доктора Сьюза я перевела еще девять лет назад, для своей самой первой рыбки – трехлетнего Филиппа. Эта была первая детская книжка, которую я перевела. Я писала о ней, когда только-только завела дневник и со многими из вас еще не была знакома. По-английски книжка может служить учебником чтения, потому что каждое стихотворение там построено на определенных буквосочетаниях: эту ее функцию я передавать не стала. «Первая рыбка» (One fish two fish) ценна тем, что там действуют разнообразные «сьюзища», диковинные существа, населяющие многие произведения Сьюза. Все стихотворения построены на тесном единстве текста и картинки, поэтому я записала книгоролик с русским переводом.

Я так давно не вспоминала про эту книжку, что при недавнем обсуждении пальцев Карлсона забыла привести эту чудную иллюстрацию.


Не берусь оценить, насколько книгоролики полезны моим жж-друзьям (ведь у многих еще, или уже, нет маленьких детей), но записывать новые все равно буду, потому что они очень полюбились моей дочке, которая цитирует наизусть целые строфы. Чем старше я становлюсь, тем легче мне даются детские голоса (Костя прокомментировал «Вы повторить могли бы озвучиванье рыбы»). Для тех кто хотел бы читать по книжке своим голосом привожу полный русский текст.

Collapse )

В эфире «Кот в шляпе»

Записала книгоролик с переводом знаменитой сказки доктора Сьюза. Прошлой осенью многие жж-друзья помогали мне работать над этим переводом, а самой книжки некоторые из вас никогда не видели. Между тем Сьюз сам иллюстрировал свои книги, поэтому текст у него неразрывно связан с картинками. Я сняла этот ролик, чтобы рассказать историю в красках. Конечно, исполнение не претендует на актерское: я просто старалась, чтобы стихи звучали четко, кота озвучила ниже, чем говорю обычно, рыбку – выше (я почему-то думала, что она все время молчит, а выяснилось, что она там постоянно болтает!) Книжка замечательная. Я надеюсь, что книгоролик позволит уловить дух подлинника. (Вот полный текст перевода)
Таким образом, с учетом «Обезьянок впятером» и «Диких штучек», можно считать, что книгороликов набралась целая мини-коллекция. В дальнейшем я собираюсь (буднично, без помпы) записывать другие ролики для разного возраста и публиковать их на youtube под своим ником Marble Melon.