Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

by anhela_lopez

Муми-тролль от «Небослова»

Мы с дочкой с подачи lut_yak в который раз слушаем аудиоспектакли «Муми-тролль и комета» и «Муми-тролль и Шляпа Волшебника», придуманные и исполненные группой Небослов. Хочу про них рассказать подробнее, потому что, на мой взгляд, эти спектакли – явление ценное и редкое. «Небословы» рассказывают истории про Муми-троллей близко к оригиналу, дополняя своими органичными придумками. Все герои узнаваемы на слух (именно так мы их представляли), самобытны и говорят красивым современным языком (и то, и другое порою встречается в мире детских аудиозаписей, но чтоб одновременно!), поэтому для ребенка они правдоподобны, а для родителя – классово близки. Кроме того, все они поют, живо и весело, в разных стилях.

Я стараюсь не выступать в роли музыкального критика с тех самых пор, как меня наняли литературным редактором на один музыкальный проект, а потом половину критиков уволили за незнание французской грамматики, а найти новых оказалось проблематичным, поэтому писать о рэперах пришлось мне. Тогда я поклялась своим хвостом... В общем, скажу только, что группа работает в жанре рока (в самом широком смысле), блюза и эксцентрики и отошлю к Википедии. На мой дилетантский взгляд, с музыкой в этом спектакле тоже отлично. Послушать «Шляпу волшебника» можно по этой ссылке, а «Муми-тролля и комету» здесь.тправить свои пять эрэ за прослушанные плюшки можно на paypal кларнетиста unicast.ru@gmail.com) И не подскажет ли мне кто-нибудь технически подкованный, как вставить в запись кусочек аудиофайла?

neboslov

Колечко, колечко...

Выйдя утром на крыльцо, обнаружила там стопку дамских романов, из тех, что продают в супермаркетах на вес, и в которых, по неподтвержденным слухам, «член» именуется не то «жезлом», не то «скипетром». На серебряных обложках, меж женских силуэтов в вечерних платьях и обнаженных (или полуобнаженных? торс от скипетра начинается или выше?) мужских торсов розовой вязью выведены названия. Ну вот и решаю по этому случаю... Заподозрил ли меня кто-то из соседей в такого рода библиофилии? (Иван Петpович, не забывайтесь: слушайте свою любимую песню «Валенки»!) Решил ли кто-то решил избавиться от вредной привычки и подкинул эти книги на первое попавшееся крыльцо? Или это розыгрыш? Или рекламный ход издателя этой макулатуры, и все сегодня получили такие посылки? На всякий случай, проверьте ваши крыльца!

P.S. Надо же, у слова «крыльцо» есть множественное число! Над крыльцами парили зубные феи крыльцами кверху.
Мумин-Железняк

Отпуск на луне, эпизод 2 (окончание)

Начало второго эпизода здесь.
Среда
Утром Люся поехала из пригорода в город встречаться с Ирой и Таней. Ей уже порядком надоели эти мотания, и она рада была, что на следующей неделе переедет к Тане, откуда всюду можно будет добраться быстро. Ира с Таней предлагали, чтобы она провела выходные с ними на Ниагарском водопаде. Наташа настаивала, чтобы она даже не думала никуда смываться раньше понедельника, осталась на выходные у них и сходила с Олегом на концерт Клинкова. Не являясь поклонницей барда, Наташа быстро смекнула, что это козырь в борьбе за Люсино сердце. Кроме того, Люся смутно догадывалась, что Илья тоже задумал что-то интересное на выходные. Люся металась, не знала, как поступить, чтобы никого не обидеть. Дневная прогулка по магазинам с Наташей была невыносимой. Накануне Олег показался Люсе симпатичным: скромный технарь, сын научных сотрудников – среди таких людей она выросла. Кроме того, по редакторской привычке, она отметила, что он правильно говорит по-русски, а уехал почти двадцать лет назад – значит, все эти годы читал. Однако Наташа продавала его, как начинающий торговый агент. Люся понимала, что сам Олег в этом не виноват, но Наташина настойчивость начинала ей действовать на нервы, и когда та стала требовать, чтобы она отменила сегодня вечером встречу с Ильей, потому что может зайти Олег, Люся не выдержала и спросила: «Послушай, он ведь тебе самой нравится, да?» «Допустим, - невозмутимо отозвалась Наташа, - но от Юрки я уже никуда не двину. С ним я – как за каменной стеной».

Collapse )

Под пение сестер Лисициан

Субъективный фактор. Можно ли как-то от него избавиться, когда спрашиваешь про любимые стихи и тому подобное? Вот это детское стихотворение, она ведь «объективно» – слабое, но мама была тогда веселая, тридцатилетняя, а ты сам был беззаботное дитя у нее на коленях, поэтому банальное стихотворение кажется прекрасным. С бардовскими песнями это еще явнее. Сама песня вторична, вымучена, рифмы примитивные, но под эту самую песню прелестная 17-летняя девушка стала вашей, а теперь ей 51, она по-прежнему прелестна, насколько можно судить по фотографиям, но давно уже не ваша девушка, а чья-то чужая бабушка. Фильм, увиденный накануне родов, – над ним вы потом размышляли три года, до следующего выхода в кино. Первая книга, прочитанная на новом языке, – двести страниц, растянувшиеся на два месяца, – эта книга вечно будет ассоциироваться с эмиграцией, хотя «объективно» роман вовсе не об этом.

Надо, наверное, спрашивать так: «любимое детское стихотворение, которое вам читали совершенно посторонние люди», «любимая песня, под которую вас никто даже не целовал».

Предложение на День переводчика

Всех, кто любит переводить – будь то на работе или в свободное от работы время, – поздравляю с профессиональным и, несомненно, любительским праздником! Этот переводческий год для меня выдался сумбурным, но в такой день хочется думать о приятном. Из того, что я переводила для души, больше всего удовольствия мне доставили «Колыбельная» Жакоба, «Динкина тропинка» и Рената Муха по-английски. Примечательно, что на все эти переводы меня вдохновили друзья: без них я бы не додумалась попробовать себя в качестве переводчика на английский или с иврита, не вернулась бы четверть века спустя к Жакобу. Может быть, и мне сегодня удастся кого-то вдохновить. В былые годы в честь профессионального праздника я и раздевалась, и выворачивалась наизнанку, а сегодня решила на экстравагантный поступок спровоцировать других.

Я считаю, что произведения для самых маленьких – самые непереводимые на свете. Именно поэтому в каждой культуре существует своя традиция песенок и считалочек для дошкольного возраста, и строгих аналогов в других языках у них нет. Это отдельные непересекающиеся миры, в упор друг друга не замечающие. Если охотник Пиф-Паф-ой-ой в погоне за зайчиком вдруг встретит зеленую мышь, он не станет хватать ее за хвост, а скажет «Девушка, отстаньте, я женат!» и побежит дальше. Тем не менее, необходимость переводить полубессмысленные стихи для маленьких иной раз возникает. Во-первых, многие из них стали частью взрослой культуры: они обыгрываются в классических романах, фильмах, стихах. Длина твоих ушей несоразмерна внезапной лаконичности хвоста про зеленую мышь не скажешь, придется каким-то образом приплести перевести зайца. А Никита, запуская в компьютерный класс живую мышку, едва ли при этом запоет «Мышка-норушка кашку варила». Во-вторых, представьте, что вас рано утром в воскресенье будет ребенок и требует: «Спой мне про семью черепах! (многозначительная пауза) По-русски» Сопротивление бесполезно. Вы автоматически начинаете рисовать барашка напевать: «Черепапаха и черемамаха...» Если вы дочитали до этого места, то, вероятно, догадываетесь, что я вам хочу предложить. В особенности, если вы никогда не пробовали! И уж тем более, если пробовали –  я хочу сделать вам предложение, от которого невозможно отказаться.

Collapse )

L’hirondelle qui n’a qu’une aile, qui s’envole, vole, vole…

efimpp и hahi приобщили меня к забаве под названием «бескрылки». Все, наверно, давно знают, что это такое, но, на всякий случай, объясню. Это придуманное стихотворение, в котором спрятана (и пропущена для отгадывания) известная строчка из другого стихотворения, песни, пословицы, прозаического произведения и.т.д, причем спрятана так, что смысл всей фразы или отдельных слов меняется. Пропущенный кусочек обозначается вот так:    [...]

Примеры классических бескрылок с ответами:
- Профессор, мне нужно лишь пару секунд для ответа:
[...]?..
 - Идите-ка на пересдачу! Довольно гадать:
 Столицу Мальтийской республики следует знать!

Ответ: Иветта?.. Лизетта?.. Мюзетта?.. Жанетта?.. Жоржетта
Источник: песня Б. Окуджавы (музыка И. Шварца) "Женюсь, женюсь" из фильма "Соломенная шляпка".
Автор: Михаил Полищук

[...]
Согласных. Аж четыре штуки!

Ответ: Москва... как много в этом звуке
Источник: А.Пушкин. Евгений Онегин.
Автор: Юрий Выменец

Оказывается, этим занимается целая лига. Это чрезвычайно интересная среда – помесь литературного кружка со спортшколой олимпийского резерва. Спортивные бескрылки должны соответствовать массе критериев, поэтому многие мои первые пробы товарищи по команде отбраковали. Хочу предложить из здесь.
Collapse )

Бабилонская башня, выпуск первый (в соавторстве с es_key)

Дамы, короли и асы и господа, представляю наш совместный с es_key проект «Бабилонская башня» и предлагаю к нему присоединиться. Некоторое время назад я задумалась о том, каким образом смешивают значения слов двуязычные дети, а зачастую и взрослые, и стала собирать смешные примеры подобных смешений. Когда одно и то же слово существует и по-русски, и по-английски, велик соблазн, не задумываясь, использовать его одинаково в обоих языках. По-научному это называется «ложные друзья переводчика». Тогда мне пришло в голову, что можно было бы проиллюстрировать эти смешения при помощи серии картинок: скажем, стоят два виолончелиста, и один из них говорит другому: «Наша задача – внедриться в банду» (imb_irj подтвердит, что все виолончелисты именно так и разговаривают) Потом я познакомилась с es_key, мы стали вместе коллекционировать пары и размышлять над этой серией. Наконец Света придумала и воплотила пару таких картинок в жизнь, их-то мы вам сейчас и продемонстрирум. Следующие две уже на подходе. Итак, первые два плаката серии Бабилонская башня:
Graph2


Climax-1
Вам приходилось слышать нечто подобное? Предлагайте другие пары, не обязательно русско-английские, рисуйте новые картинки – бренд «Бабилонская башня» открыт, как зонтик, для всех.

Zадом наперед: выпуски Z, Y, X

За последний год у меня стало еще больше интересных жж-друзей, причем многие из них друг с другом незнакомы, поэтому я решила представлять вкратце разные дневники, причем делать это Zадом наперед, потому что до Z никто никогда не доходит. Обзор затронет дневники, которые регулярно обновляются и могут быть интересны широкому кругу читателей. Узкоспециализированные дневники, а также камерные дневники, целиком посвященные частной жизни, сюда не попадут. (Если вы недовольны тем, что я вас упомянула, или, наоборот, считаете, что я напрасно сочла ваш дневник слишком личным и не включила в обзор, дайте знать)

Z is for zhenyach
Автор этого дневника носит бороду и закончил физтех. Эти сугубо конфиденциальные сведения я сообщаю, чтобы вы не думали, что в эту рубрику можно попасть только по знакомству: будучи девочкой с косичками и просидев со мной десять лет за одной партой. Журнал метких замечаний, наблюдений и парадоксов, таких, например.

Y is for yudkevich
Редкий пример Маши, нашедшей себя. Дневник молодого жизнерадостного проректора, живущего бурной академической жизнью.

X is for xfqybr
Дневник музыкального критика. Идеи для тех, кто любит слушать и вслушиваться.
(продолжение следует)

Elle est à toi cette chanson: поем Брассенса в детском саду

Я зашла в магазин развивающих пособий для дошкольного и младшего школьного возраста на бульваре Сен-Жермен. В Торонто я такие магазины обхожу стороной, а в Париже мне стало любопытно. Купила всякие «сказки на ночь» и прочую зеленую чушь мышь, а также диск «поем Брассенса в детском саду». С этим диском мы колесили потом по просторам Аквитании, и о нем все же стоит рассказать особо. Несколько современных групп перепели песни Брассенса для дошкольного и младшего школьного возраста. Есть, например, у Брассенса песня про предательницу Маринетту, которая всегда на шаг опережала героя: он ей песню петь собрался, а она уже в опере, он ей велосипед дарит, а она уже купила себе автомобиль. Брассенс об этом поет печально, как обычно, а они перепели задорно, по-детсадовски, но слова бережно сохранили:
Collapse )