Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Летнее время, сценарий, 1-10

Несколько лет назад ко мне обратилась коллега, получившая необычный заказ. Ее попросили написать сценарий социальной драмы, действие которой происходило бы в новорусском поселке, возникшем на месте подмосковной деревни. Там должны были, в часности, действовать представители духовенства, происходить что-то волшебное и обыгрываться тема глобального потепления. Соблюдением всех этих причудливых условий и объясняются некоторые странности сюжета. Коллега прислала мне набросок сценария со словами: «делай с ним, что хочешь». Что мне было делать? Про реалии новорусских поселков и подмосковных деревень я ничего не понимала, даже живя в Москве, а, перебравшись в Торонто, забыла окончательно. Я действовала по принципу: «место действия из Сибири перенес на Кавказ, уголовников заменил красивыми девушками». Всех героев я переселила в поселок «Академический». Бабушки, новые русские и сельский батюшка стали научными сотрудниками, полковник – гинекологом. Герои запели. Социальная драма превратилась в лирическую комедию. Заказчик счел эту историю слишком легкомысленной, поэтому фильм не состоялся. У нас было два основных варианта названия – «Летнее время» и «Дачные ценности». Остановились на первом. Буду публиковать этот сценарий здесь по кусочкам, в течение недели.

ЛЕТНЕЕ ВРЕМЯ

Лирическая комедия с элементами фантастики

 Авторы сценария: Маша Блинкина-Мельник и Мария Голованивская

Collapse )

Из чистого хулиганства: неуловимая любовь Свана

Все мы помним, что Малыша, на самом деле, звали Сванте Свантесон, то есть по-взрослому -- Сван.
Что мы знаем про Свана? В его жизни была любовь.

Что нам известно про его любовь?
Collapse )

Понедельники в ассортименте

Барышня у нас на самообучении. Алфавит освоила при помощи электронной азбуки: любимые буквы у нее – «арбуф», «улитка», «и краткое» и «твердый знак». А недавно обнаружилось, что она у нас знает дни недели. Гордая успехами дочери, я решила похвалиться ее бабушке с дедушкой.
– И какие же ты знаешь дни недели? – снисходительно спрашивает дедушка.
– Понедельник, – бодро рапортует барышня.
– А еще? – интересуется дедушка
– Еще понедельник, – отвечает барышня.
Тогда я решаю ей подсказать:
– Понедельник, вто...
Барышня с готовностью подхватывает:
– Понедельник, второй понедельник, маленький понедельник, длинный понедельник!

Всем удачного понедельника (первого, второго, маленького, длинного – нужное подчеркнуть). Пусть сегодняшний день выдастся в вашем вкусе!

Испанский или немецкий: спасибо!

Хочу поблагодарить за небанальные комментарии всех, кто откликнулся на предыдущую тему. Голоса распределились 3:1 в пользу испанского. Я попытаюсь, для сравнения, узнать в учебной части, в какой пропорции распределились дети. Те, кто поддержал испанский отмечали, главным образом его географическую распространенность, мелодичность и похожесть на французский. Те, кто высказался за немецкий, подчеркивали его классичность и тот факт, что у подростка достаточно времени, чтобы выучить принципиально новый язык. Фактически, голосовали за легкость vs сложность.

Мне приходилось среди лингвистов встречать два подхода к знанию языков. Теоретик считает, что он знает язык, если он примерно представляет, как этот язык устроен. Практик считает, что он знает язык, если он владеет им на уровне родного. Если сравнивать языки с троллейбусами, то истинный теоретик объявляет себя водителем троллейбуса, если он умеет водить автобус, или даже легковушку. А истинный практик не успокоится до тех пор, пока его самого не начнут принимать за троллейбус. С теоретиком в экстремальной форме мне приходилось, пожалуй, сталкиваться лишь однажды. Я искала французского переводчика, который мог бы меня подменить на время родов. Откликнулся человек, у которого в резюме было написано «лингвист-романист с большим стажем». Беседу по-французски он поддержать не мог: выяснилось, что владеет он только итальянским. «Как же вы собираетесь переводить?» – удивилась я. «Легко! – отозвался он. – Французский и итальянский – близкородственные языки. Когда вам рожать?»

Подлинная история поросенка Петра

Хочу рассказать о том, как мы переводим с детьми книжки «с листа». Если переводить дословно, возникают всякие нелепицы, связанные с порядком слов, выбором предлога и управлением глаголов. Чтобы этого не допустить, нужно постараться представить себе, как бы эту историю рассказал человек с родным, скажем, французским, то есть пересказать ее по-русски так, будто она написана по-французски. А после этого ее уже можно перевести в два счета. Вместо обычной цепочки «русский текст – французский подстрочник – французский текст» у нас возникает цепочка «русский текст – русский подстрочник – французский текст». Проиллюстрирую это на примере прославленного Поросенка Петра:

 

Collapse )