Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

by anhela_lopez

С этим брендом мы на «ты»

Один мой заказчик, крупная международная компания, известная потребителям всего мира, свои рекламные кампании «переводит» с европейского французского на канадский. Перевод, главным образом, заключается в замене местоимений «ты» на «вы» (а также « on » на « nous »). Отделы маркетинга французского и канадского представительств компании провели исследования и выяснили, что французским покупателям ближе обращение на «ты», а канадским, соответственно, на «вы», притом что имидж бренда в обеих странах, да и вообще по всему миру, одинаков.

Нравится ли вам, когда ботинки, шоколадки, диваны и автомобили в своей рекламе переходят с вами на «ты»?

Предпочитаю, чтобы бренды были со мной на «ты»
2(3.4%)
Предпочитаю, чтобы бренды были со мной на «вы»
50(84.7%)
Зависит от бренда
7(11.9%)


Collapse )
by anhela_lopez

Случаи с переводчиками

Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к
каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя
– сперва совсем невинные, чтобы проверить, понимают
ли хоть слово наши два свидетеля, а потом, убедившись,
что на лицах у них ничего не отразилось, я повел более
опасную игру.

Переводчики позволяют себе отступление от подлинника из благородного желания помочь (см. эпиграф), из деликатности:
– Подойди сюда, Маша: скажи ты этому мусье, что так и быть – принимаю его; только с тем, чтоб он у меня за моими девушками не осмелился волочиться, не то я его, собачьего сына... переведи это ему, Маша.
Маша покраснела и, обратясь к учителю, сказала ему по-французски, что отец ее надеется на его скромность и порядочное поведение. Француз ей поклонился, и отвечал, что он надеется заслужить уважение, даже если откажут ему в благосклонности. Маша слово в слово перевела его ответ.

Для сведения счетов:
Вы варитсла кофсла? спросил Вифсла.
О чем это они? поинтересовалась Муми-мама.
Они проголодались, перевел Хемуль, но продолжают держаться мнения, что внешность Сниффа оставляет желать лучшего.
Передай им, вскипел Снифф, что я отродясь не видал таких свиномордий. Ну я пошел.
Сниффсла обиделсла, сказал Хемуль. Он глупсла!

Collapse )
by anhela_lopez

Во сне

«Ты видела сон?» – спросил он таким тоном, каким обычно спрашивают о фильмах, и посмотрел искательно. Она вздрогнула, вспомнив сон и вопрос, в нем прозвучавший, но нашлась: «Ответ был во сне», и по его растерянному виду поняла, что он блефует.

Он научился сниться женщинам некоторое время назад, но влиять на течение сна не мог – только проникать в сон. Обычно большего и не требовалось – дальше инициатива исходила от них. Необычное начало романа – не в интернете, не в компании, а во сне, пугающем своей реалистичностью – давало ему неоспоримое преимущество. Дальше наставала явь, и там уже все было, как у других. Первое время действовала магия умеющего сниться, но потом эта особенность начинала работать против него: женщины ждали новых проявлений волшебства, а он, из необыкновенного, умел только это.

Collapse )
by anhela_lopez

След подслушанного разговора

Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона.
Говорил Арбэтнот:
– Мэри…
Девушка взволнованно прервала его:
– Нет, нет, не сейчас! Когда все будет кончено… Когда все будет позади… тогда…
Мсье Пуаро незаметно удалился. Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой.
«Любопытно», – сказал он про себя.

Случайно подслушанный разговор, сыгравший ключевую роль в развитии сюжета (как в случае с Пуаро и пассажирами вагона Стамбул-Кале) или даже спасший герою жизнь (вспомним д’Артаньяна, сквозь печную трубу уловившего диалог Миледи с кардиналом) – один из любимейших литературных приемов всех времен и одновременно – один из наименее правдоподобных. Сколько чужих разговоров нам ни приходится ежедневно слышать в вагоне, на работе и на детском футболе, вероятность того, что хотя бы один из этих разговоров окажется для нас жизненно важным, на мой взгляд, крайне мала. Не могу вспомнить ни одного такого случая из реальной жизни. А вы?

Collapse )

А пульт – в автобусе

- Кто заказывал автобус?
- Какой автобус?
- В котором пульт!
- А пульт в автобусе?
- Ты ж мне сам сказал!
- Точно. А кто заказывал автобус?

Очень точен французский термин « rentrée » – родитель вышел из себя еще в июне и не факт что сумеет вернуться. « T'es bien rentrée ? » « Sais pas encore ». Год от года за время летних каникул я все больше отдаляюсь от себя. Когда мой младший ребенок окончит школу, я буду в матери годиться той девочке, что когда-то привела в школу старшего. Мне и вернуться-то будет некуда – на месте той школы, где начиналась моя карьера школьного родителя, давным-давно построили элитную многоэтажку.

Collapse )

Жизнь на колесах

ScanImage41ScanImage42

Персональный автотранспорт. Иллюстрация из альбома «Мир в картинках» для младшего дошкольного возраста. Оригинал вышел по-немецки. 

Bussong : автобусная доставалка

Винни-Пух был певцом широко профиля: он сочинял вопилки, сопелки, кричалки, пыхтелки. И все-таки один необычайно ценный жанр он обошел своим вниманием. Этот дивный жанр по-английски зовется bussong (автобусная попевка). Басонги поют хором в автобусе по дороге на школьную экскурсию. Для них характерна бравурность, повторяемость и злостное, намеренное отсутствие всякой логики. Вот, например, очень характерный басонг
По-русски это бы звучало примерно так

Collapse )

Восемь женщин и грузовик

Стоя в пробке за белым грузовиком, пыталась спросонья понять, что значит загадочная надпись twomen and a truck. Что собой представляет женщина T? Может, она любит чай? Может, она в футболке (мокрой – облилась чаем)? На кого они намекают? Я ведь тоже глушу чай и ношу футболки. Или это отсылка к фильму «Доктор T и его женщины»? На грузовике было написано, что женщин больше одной. Сколько именно? Восемь? А может быть, девять? А зачем им вообще грузовик? Завели бы автобус и стали «ездить как все». А потом мы тронулись, и я разглядела их эмблему. Теперь я все про них знаю.

Испанский или немецкий: спасибо!

Хочу поблагодарить за небанальные комментарии всех, кто откликнулся на предыдущую тему. Голоса распределились 3:1 в пользу испанского. Я попытаюсь, для сравнения, узнать в учебной части, в какой пропорции распределились дети. Те, кто поддержал испанский отмечали, главным образом его географическую распространенность, мелодичность и похожесть на французский. Те, кто высказался за немецкий, подчеркивали его классичность и тот факт, что у подростка достаточно времени, чтобы выучить принципиально новый язык. Фактически, голосовали за легкость vs сложность.

Мне приходилось среди лингвистов встречать два подхода к знанию языков. Теоретик считает, что он знает язык, если он примерно представляет, как этот язык устроен. Практик считает, что он знает язык, если он владеет им на уровне родного. Если сравнивать языки с троллейбусами, то истинный теоретик объявляет себя водителем троллейбуса, если он умеет водить автобус, или даже легковушку. А истинный практик не успокоится до тех пор, пока его самого не начнут принимать за троллейбус. С теоретиком в экстремальной форме мне приходилось, пожалуй, сталкиваться лишь однажды. Я искала французского переводчика, который мог бы меня подменить на время родов. Откликнулся человек, у которого в резюме было написано «лингвист-романист с большим стажем». Беседу по-французски он поддержать не мог: выяснилось, что владеет он только итальянским. «Как же вы собираетесь переводить?» – удивилась я. «Легко! – отозвался он. – Французский и итальянский – близкородственные языки. Когда вам рожать?»

Джонатан наводит порядок: вдогонку

Забыла упомянуть еще одну важную деталь. Книги Роберта Манча чаще всего иллюстрирует художник Мишель Марченко, причем иллюстрации обычно выполняют вспомогательную функцию, но, в случае с Джонатаном, это не так. Ключевую роль в финале играет картинка. Мы не просто читаем:

Джонатан вернулся домой и сказал маме: «Поездов у нас больше не будет».
 
И он не ошибся.


Мы видим, куда, на самом деле, девались поезда. Как вы думаете, куда предприимчивый старичок перенес станцию метро?