Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

by anhela_lopez

Ты была бы на моем месте

Я привыкла считать, что, не поехав в середине девяностых в аспирантуру по экономике, совершила ошибку. Мне всегда нравилось преподавать. Вероятно, я человек академического склада, хотя трудно об этом судить абстрактно. Тогда мне хотелось работать в рекламном агентстве, я не готова была еще на несколько лет зависнуть в статусе студента, но впоследствии неоднократно об этом жалела. Посетовала недавно знакомой, которая служит профессором эконометрики, что когда-то думала именно о такой карьере и по легкомыслию упустила шанс.

Collapse )
by anhela_lopez

Экономика пегих рейтуз

По дороге в школу объясняла дочери разницу между рыночной экономикой и плановой на примере девичьей одежды. Начался этот разговор с того, что дочь спросила, заставляли ли девочек в моем детстве носить «снежные штаны», а я ответила, что нам приходилось надевать рейтузы. Дочка спросила, какого цвета были рейтузы, а я ответила, что рейтузы были того цвета, какого удалось купить (попутно рассказала про соответствующие значения глаголов «достать», «выбросить» и «отпускать»). Потом предложила представить, что девочки хотят купить платья, а экономика производит только коричневые майки, причем «достать» их непросто, и когда, наконец, «выбросят», то «отпускают одну в руки». Дочь слушала с живым интересом и вдруг спросила:
Collapse )

Уважаемый любимый талант (про девальвацию слов)

Один мой заказчик, британское агентство, всех своих копирайтеров в глаза и за глаза называет «талантами». Типичный мэйл этого заказчика выглядит так: «Уважаемый талант Мария, не согласить ли вы до вторника адаптировать (перевести на французский язык) рекламный ролик подгузников Попкинс?». Отвечаю, что до вторника уже забронирована «под завязку». Заказчик настаивает: «Мария, нам бы хотелось, чтобы это были именно вы, вы любимый талант клиента (client’s preferred talent)…» Мне кажется, для русской и французской культуры это менее характерно, а в английском языке отделы маркетинга и HR завладели оценочными и эмоциональными словами и используют их в своих бюрократических целях. Зачем, спрашивается? Кого они таким образом пытаются обмануть? Копирайтер разве не знает, кем он, на самом деле, работает? И что делать всем остальным, если слово «талант» уже не комплимент, а нейтральное обозначение должности?

Мой старший сын в детстве возмущался, когда на играх футбольной лиги в ответ на незабитый гол родители футболистов кричали: «Nice try!» (Какой еще «nice try»? Почему бы честно не сказать: «мимо ворот!») И действительно, разве футболист не в курсе, что промазал? Мне тоже в такого рода эвфемизмах всегда слышалась насмешка. Скажем, «человек третьего возраста» (personne de troisième âge) для меня звучит как «осетрина второй свежести». Почему бы не сказать просто «пожилой человек»? Он, что, в 92 года считает себя молодым?

А назвать ни в чем не повинного человека «любимым талантом» – это и вовсе верх неприличия. Обидно зарыть свой талант в упаковку подгузников Попкинс. Откровенно говоря, проекты этого клиента копирайтерскими тоже можно назвать с большой натяжкой, потому что нужен им, по сути, дословный перевод, да еще с сохранением во французской версии массы английских слов. При этом от любимого таланта требуется поиграть в свободу творчества и представить две версии каждого слогана, но обе должны буквально воспроизводить подлинник. Поэтому варианты оказываются похожими друг на друга как две капли воды. «Подгузники Попкинс: с нами попа суше» и «Подгузники Попкинс: с нами суше попа». Клиент устраивает фокус-группы, тестирует оба варианта, выбирает тот, что больше соответствует их маркетинговой стратегии.

Меня пугает, что все остальные тоже начнут обзываться. Вот представьте, приходит вам из школы сообщение. «Неповторимая Мать-с-большой-буквы, ваш мальчик матерился на уроке эстетического воспитания» или «Несравненный Отец года, ваша дочь опять съела чужую пудру». Или, допустим, у вас перед домом развелись такие заросли хвощей, что соседи пугаются, а из муниципалитета приходит надушенное письмо с тиснением: «Любезный садовод, нас тревожит ваша избыточная растительность». Вас уже обзывали? И что вы им ответили?

Закоси под друга: Артишок – это по-нашему

Уважаемые читатели, предлагаю вашему вниманию вторую пятницу (а сама, тем временем, отбываю в направлении третьей). Если вы еще не присоединились к этому проекту, но готовы это сделать, дайте мне знать: http://sumka-mumi-mamy.livejournal.com/43907.html Если пародироваться вы не согласны, но готовы выступить в качестве «подсадного», это тоже приветствуется. Пользуясь случаем, хочу извиниться за то, что каждого придется упоминать еще и вхолостую (иначе не получится загадки). Постараюсь делать это редко, то есть работать по принципу схемы Понци :-)

Итак, кто из этих утонченных дам – m_colacorta, entre_2_mondes, fiafia, postumia, elmakмог бы написать примерно следующее?



Артишок – это по-нашему
Название блюда артишоки по-пластунски восходит, вероятно, к французскому artichauts à la une. Первое слово русского названия передает идею сенсации, культурного шока. Второе также отсылает нас к высоким и низким культурным пластам, напоминает, как бы невзначай, о неповторимой пластике артишока. В отличие от оригинального названия, русское пленяет еще и морской семантикой – в нем явственно слышатся такие близкие и понятные всякому рыбаку «тунец» и «ласты».


Tags: Овощ тоже вещь